msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
"Project-Id-Version: Bookly\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-29 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-07 06:43+0000\n"
"Last-Translator: support@bookly.info\n"
"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
"X-Loco-Version: 2.3.1; wp-6.8"

msgid "Invoice #{invoice_number} for your appointment"
msgstr "Factura #{invoice_number} por su cita"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Attached please find invoice #{invoice_number} for your appointment.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Encontrará adjunto la factura #{invoice_number} por su cita.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "New invoice"
msgstr "Nueva factura"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new invoice #{invoice_number} for an appointment scheduled by "
"{client_first_name} {client_last_name}.\n"
"Please download invoice here: {invoice_link}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Tiene una nueva factura #{invoice_number} por una cita programada por "
"{client_first_name} {client_last_name}.\n"
"Descargue la factura aquí: {invoice_link}"

msgid "BILL TO"
msgstr "FACTURAR A"

msgid "Invoice#"
msgstr "Factura#"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"

msgid "INVOICE"
msgstr "FACTURA"

msgid "Thank you for your business!"
msgstr "¡Le agradecemos su confianza!"

msgid "We really appreciate it"
msgstr "Lo apreciamos mucho"

msgid "Download invoice"
msgstr "Descargar factura"

msgid "Invoice due days"
msgstr "Días de vencimiento de la factura"

msgid ""
"This setting specifies the due period for the invoice (from 1 to 365 days)"
msgstr ""
"Esta configuración especifica el período de vencimiento de la factura (de 1 "
"a 365 días)"

msgid "Font"
msgstr "Fuente"

msgid "Choose the font for your invoice template"
msgstr "Elija la fuente para su plantilla de factura"

msgid "Invoice file name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo de la factura"

msgid ""
"Set a prefix for the file name that will be used for your invoices. For "
"example, if the file name prefix is \"myfile_\", your PDF file will be "
"downloaded with the \"myfile_1.pdf\" name"
msgstr ""
"Establezca un prefijo para el nombre del archivo que se utilizará para sus "
"facturas. Por ejemplo, si el prefijo del nombre del archivo es "
"\"miarchivo_\", su archivo PDF se descargará con el nombre \"miarchivo_1."
"pdf\"."

msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"

msgid ""
"If enabled, invoices will be numbered sequentially. If disabled, invoice "
"numbers will match the corresponding payment numbers."
msgstr ""
"Si está habilitada, las facturas se numerarán de manera secuencial. Si está "
"deshabilitada, los números de factura coincidirán con los números de pago "
"correspondientes."

msgid "Initial invoice number"
msgstr "Número inicial de factura "

msgid ""
"Enter the starting number for your invoices. For example, if you set it to "
"1000, the first invoice will be numbered 1000, the second 1001, the third "
"1002, and so on."
msgstr ""
"Introduzca el número inicial de sus facturas. Por ejemplo, si lo establece "
"en 1000, la primera factura se numerará como 1000, la segunda como 1001, la "
"tercera como 1002, y así sucesivamente."

msgid "Show manual adjustments"
msgstr "Mostrar ajustes manuales"

msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"

msgid "Specify the template for the invoice."
msgstr "Especifique la plantilla para la factura."

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"

msgid "Settings saved."
msgstr "Configuración guardada."

msgid "Download invoices"
msgstr "Descargar facturas"

msgid "Download selected invoices"
msgstr "Descargar facturas seleccionadas"

msgid "Download filtered invoices"
msgstr "Descargar facturas filtradas"

msgid "Show 'Download invoice' button"
msgstr "Mostrar el botón 'Descargar factura'"

msgid "Invoice creation date"
msgstr "Fecha de creación de la factura"

msgid "Due date of invoice"
msgstr "Fecha de vencimiento de la factura"

msgid "Number of days to submit payment"
msgstr "Número de días para enviar el pago"

msgid "Invoice link"
msgstr "Enlace de la factura"

msgid "Invoice number"
msgstr "Número de la factura"

msgid "Attach invoice"
msgstr "Adjuntar la factura"

msgid "Invoice due days: Please enter value in days from 1 to 365"
msgstr ""
"Días de vencimiento de la factura: Introduzca el valor en días del 1 al 365"

msgid "Item"
msgstr "Artículo"

msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"

msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

msgid "Price"
msgstr "Precio"

msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

msgid "Coupon discount"
msgstr "Descuento de cupones"

msgid "Gift card discount"
msgstr "Descuento de tarjeta de regalo"

msgid "Tips"
msgstr "Propinas"

msgid "Group discount"
msgstr "Descuento para grupo"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

msgid "Due"
msgstr "Debido"

msgid "Service"
msgstr "Servicio"

msgid "Outlook Calendar event"
msgstr "Evento del calendario de Outlook"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"

#, php-format
msgid ""
"To setup %s integration, follow the instruction in <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">our documentation</a>"
msgstr ""
"Para configurar la integración %s, siga las instrucciones en <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">nuestra documentación</a>"

msgid "Application ID"
msgstr "ID de aplicación"

msgid "The Application ID obtained from the Microsoft App Registration Portal."
msgstr ""
"ID de la aplicación obtenida del Portal de Registro de Aplicaciones de "
"Microsoft."

msgid "Application secret"
msgstr "Secreto de Aplicación"

msgid ""
"The Application Secret password obtained from the Microsoft App Registration "
"Portal."
msgstr ""
"La contraseña del Secreto de Aplicación obtenida del Portal de registro de "
"aplicaciones de Microsoft."

msgid "Redirect URI"
msgstr "Redirección URI"

msgid ""
"Enter this URL as a Redirect URLs in the Microsoft App Registration Portal."
msgstr ""
"Ingrese esta URL como URL de Redireccionamiento en el Portal de Registro de "
"las Aplicaciones de Microsoft."

msgid "Synchronization mode"
msgstr "Modo de sincronización"

msgid ""
"With \"One-way\" sync Bookly pushes new appointments and any further changes "
"to Outlook Calendar. With \"Two-way front-end only\" sync Bookly will "
"additionally fetch events from Outlook Calendar and remove corresponding "
"time slots before displaying the Time step of the booking form (this may "
"lead to a delay when users click Next to get to the Time step). With \"Two-"
"way\" sync all bookings created in Bookly Calendar will be automatically "
"copied to Outlook Calendar and vice versa."
msgstr ""
"Con la sincronización \"Unidireccional\", Bookly incluye nuevas citas y "
"cualquier cambio adicional en el Calendario de Outlook. Con la "
"sincronización \"Solo front-end bidireccional \", Bookly también obtendrá "
"eventos del Calendario de Outlook y eliminará los periodos de tiempo "
"correspondientes antes de mostrar el paso de Tiempo del formulario de "
"reserva (esto puede ocasionar un retraso cuando los usuarios hagan clic en "
"Siguiente para acceder al paso de Tiempo). Con la sincronización "
"\"Bidireccional\", todas las reservas creadas en el Calendario de Bookly se "
"copiarán automáticamente al Calendario de Outlook y viceversa."

msgid "One-way"
msgstr "Unidireccional"

msgid "Two-way front-end only"
msgstr "Solo front-end bidireccional"

msgid "Two-way"
msgstr "Bidireccional"

msgid "Sync appointments history (past and future)"
msgstr "Sincronizar el historial de citas (pasadas y futuras)"

msgid ""
"Specify how many days of past and future calendar data you wish to sync at "
"the time of initial sync. If you enter 0 in either field, synchronization of "
"past or future events will not be performed"
msgstr ""
"Especifique cuántos días de los datos del calendario pasados y futuros desea "
"sincronizar en el momento de la sincronización inicial. Si introduce 0 en "
"cualquiera de los campos, no se realizará la sincronización de eventos "
"pasados o futuros"

msgid "Copy Outlook Calendar event titles"
msgstr "Copiar títulos de eventos del calendario de Outlook"

msgid ""
"If enabled then titles of Outlook Calendar events will be copied to Bookly "
"appointments. If disabled, a standard title \"Outlook Calendar event\" will "
"be used."
msgstr ""
"Si está habilitado, los títulos de los eventos del calendario de Outlook se "
"copiarán a las citas de Bookly. Si está deshabilitado, se utilizará el "
"título estándar \"Evento del calendario de Outlook\"."

msgid "Limit number of fetched events"
msgstr "Limitar el número de eventos improbables"

msgid ""
"If there is a lot of events in Outlook Calendar sometimes this leads to a "
"lack of memory in PHP when Bookly tries to fetch all events. You can limit "
"the number of fetched events here."
msgstr ""
"Si hay muchos eventos en el Calendario de Outlook, a veces esto conlleva una "
"falta de memoria en PHP cuando Bookly intenta recuperar todos los eventos. "
"Puede limitar el número de eventos buscados aquí."

msgid "Template for event title"
msgstr "Plantilla para el título del evento"

msgid ""
"Configure what information should be placed in the title of Outlook Calendar "
"event."
msgstr ""
"Configure qué información se debe colocar en el título del evento del "
"Calendario de Outlook."

#, php-format
msgid "Available codes are %s and %s."
msgstr "Los códigos disponibles son %s y %s."

msgid "Template for event description"
msgstr "Plantilla para la descripción del evento"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendario de Outlook"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "Synchronize with Outlook Calendar"
msgstr "Sincronizar con el calendario de Outlook"

msgid "Calendars synchronized successfully."
msgstr "Calendarios sincronizados con éxito"

msgid "Outlook Calendar integration"
msgstr "Incorporación del calendario de Outlook"

#, php-format
msgid "Please configure Outlook Calendar <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr ""
"Por favor, configure el calendario de Outlook <a href=\"%s\">settings</a> "
"primero"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "disconnect"
msgstr "desconectar"

msgid "Synchronize staff member appointments with Outlook Calendar."
msgstr ""
"Sincronice las citas de los miembros del personal con el calendario de "
"Outlook."

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "-- Select calendar --"
msgstr "- Seleccionar calendario -"

msgid ""
"When you connect a calendar all future and past events will be synchronized "
"according to the selected synchronization mode. This may take a few minutes. "
"Please wait."
msgstr ""
"Cuando conecte un calendario, todos los eventos futuros y pasados se "
"sincronizarán de acuerdo con el modo de sincronización seleccionado. Esto "
"puede llevar unos pocos minutos. Por favor, espere."

msgid "Can't change calendar for archived staff"
msgstr "No se puede cambiar el calendario para el personal archivado"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "Incorrect code"
msgstr "Código incorrecto"

msgid "Incorrect value"
msgstr "Valor incorrecto"

msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgid "Combined values of all custom fields"
msgstr "Valores combinados de todos los campos personalizados"

msgid "Custom field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"

msgid "All services"
msgstr "Todos los servicios"

msgid "No service selected"
msgstr "No hay servicio seleccionado"

msgid "Bind fields to services"
msgstr "Campos se unen a los servicios"

msgid ""
"When this setting is enabled you will be able to create service specific "
"custom fields."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta configuración usted será capaz de crear campos "
"personalizados específicos de servicios."

msgid "Merge repeating custom fields for multiple bookings of the service"
msgstr ""
"Fusionar los campos personalizados repetidos para múltiples reservas del "
"servicio"

msgid ""
"If enabled, customers will see custom fields for unique appointments while "
"booking multiple instances of the service. Repeating custom fields are "
"merged (collapsed) into one field. If disabled, customers will see custom "
"fields for each appointment in the set of bookings."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes verán campos personalizados para citas "
"únicas mientras reservan varias instancias del servicio. La repetición de "
"campos personalizados se fusiona (contrae) en un campo. Si está "
"deshabilitado, los clientes verán campos personalizados para cada cita en el "
"conjunto de reservas."

msgid "Text Field"
msgstr "Campo de Texto"

msgid "Text Area"
msgstr "Área de Texto"

msgid "Text Content"
msgstr "Contenido del Texto"

msgid "Checkbox Group"
msgstr "Grupo de Casillas de Verificación"

msgid "Radio Button Group"
msgstr "Grupo de Botones de Selección"

msgid "Drop Down"
msgstr "Desplegable"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Campo numérico"

msgid "Date Field"
msgstr "Campo de fecha"

msgid "Time Field"
msgstr "Campo de tiempo"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "HTML allowed in all texts and labels."
msgstr "HTML permitido en todos los textos y etiquetas."

msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"

msgid "Enter a label"
msgstr "Añadir una etiqueta"

msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"

msgid "Enter a content"
msgstr "Añadir un contenido"

msgid "Checkbox"
msgstr "Caja"

msgid "Radio Button"
msgstr "Botón de Selección"

msgid "Option"
msgstr "Opción"

msgid "Use limit values"
msgstr "Usar valores límite"

msgid "Min value"
msgstr "Valor mímino"

msgid "Max value"
msgstr "valor máximo"

msgid "Delimiter, minutes"
msgstr "Delimitador, minutos"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar ítem"

msgid ""
"You can select only Checkbox Group, Radio Button Group or Dropdown in \"If\" "
"statement."
msgstr ""
"Puede seleccionar solo el Grupo de casillas de verificación, el Grupo de "
"botones de opción o el Menú desplegable en el estado \"Si\"."

msgid "Add condition"
msgstr "Añadir condición"

msgid "in"
msgstr "en"

msgid "not in"
msgstr "no en"

msgid "Enter a description"
msgstr "Introducir una descripción"

msgid "Field will be displayed in booking form"
msgstr "El campo se mostrará en el formulario de reserva"

msgid "Field will not be displayed in booking form"
msgstr "El campo no se mostrará en el formulario de reserva"

msgid "Custom field description"
msgstr "Descripción del campo personalizado"

msgid "Extended staff agenda for next day"
msgstr "Agenda ampliada del personal para el día siguiente"

msgid "Combined values of all custom fields (formatted in 2 columns)"
msgstr ""
"Valores combinados de todos los campos personalizados (formateados en 2 "
"columnas)"

msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "Another code"
msgstr "Otro código"

msgid ""
"To find your <b>API Key</b> and <b>Server</b> parameter, do the following:"
msgstr ""
"Para encontrar su <b>clave API</b> y el parámetro <b>Servidor</b>, haga lo "
"siguiente:"

#, php-format
msgid ""
"Navigate to the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">API Keys section</a> of "
"your Mailchimp account."
msgstr ""
"Vaya a la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">sección de claves API</a> de su "
"cuenta de Mailchimp."

msgid ""
"If you already have an API key listed and you'd like to use it for your "
"application, simply copy it."
msgstr ""
"Si ya tiene una clave API en la lista y le gustaría usarla para su "
"aplicación, simplemente cópiela."

msgid ""
"Otherwise, click <b>Create Key</b> and give it a descriptive name that will "
"remind you which application it's used for."
msgstr ""
"De lo contrario, haga clic en <b>Crear clave</b> y asígnele un nombre "
"descriptivo que le recuerde para qué aplicación se utiliza."

msgid "API Key"
msgstr "Clave API"

msgid "The API Key obtained from your Mailchimp account"
msgstr "La clave API obtenida de su cuenta de Mailchimp"

msgid "Server"
msgstr "Servidor"

msgid ""
"To find the value, log into Mailchimp account and look at the URL in your "
"browser. You'll see something like https://us19.admin.mailchimp.com/; the "
"us19 part is the server prefix. Note that your specific value may be "
"different"
msgstr ""
"Para encontrar el valor, inicie sesión en la cuenta de Mailchimp y mire la "
"URL en su navegador. Verá algo como https://us19.admin.mailchimp.com/; la "
"parte us19 es el prefijo del servidor. Tenga en cuenta que su valor "
"específico puede ser diferente"

msgid "Update mode"
msgstr "Modo de actualizacion"

msgid ""
"Override customer's data in Mailchimp if email address matches the existing "
"one. If you select \"Override\", then information about existing user will "
"be overrided. If you select \"Don't override\", then information about "
"existing user will remain unchanged"
msgstr ""
"Anula los datos del cliente en Mailchimp si la dirección de correo "
"electrónico coincide con la existente. Si selecciona \"Anular\", se anulará "
"la información sobre el usuario existente. Si selecciona \"No anular\", la "
"información sobre el usuario existente permanecerá sin cambios."

msgid "Override"
msgstr "Anular"

msgid "Don't override"
msgstr "No anular"

msgid "Default status"
msgstr "Estado predeterminado"

msgid "Default status of new user according to Mailchimp statuses"
msgstr "Estado predeterminado del nuevo usuario según los estados de Mailchimp"

msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"

msgid "Unsubscribed"
msgstr "Darse de baja"

msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

msgid "Cleaned"
msgstr "Limpio"

msgid "Transactional"
msgstr "Transaccional"

msgid "Audience ID"
msgstr "ID de audiencia"

msgid ""
"ID of audience can be found in Settings > Audience name and campaign "
"defaults of interested audience"
msgstr ""
"El ID de la audiencia se puede encontrar en Configuración> Nombre de la "
"audiencia y valores predeterminados de la campaña de la audiencia interesada"

msgid "Fields matching"
msgstr "Coincidencia de campos"

msgid ""
"Enter the tags of the fields in your Mailchimp audience settings in "
"accordance with Bookly data."
msgstr ""
"Introduzca las etiquetas de los campos en la configuración de audiencia de "
"Mailchimp de acuerdo con los datos de Bookly."

#, php-format
msgid ""
"You can find these tags in <b>Audience settings > Audience fields and %s "
"tags</b> in your Mailchimp account"
msgstr ""
"Puede encontrar estas etiquetas en <b>Configuración de audiencia > Campos de "
"audiencia y etiquetas %s</b> en su cuenta de Mailchimp"

msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Codes"
msgstr "Códigos"

msgid "Add field"
msgstr "Añadir campo"

msgid ""
"Remove a subscriber from mailing list when customer is deleted in Bookly"
msgstr ""
"Eliminar un suscriptor de la lista de correo cuando el cliente sea eliminado "
"en Bookly"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Address of client"
msgstr "Dirección del cliente"

msgid "Client birthday"
msgstr "Cumpleaños del cliente"

msgid "Email of client"
msgstr "Email del cliente"

msgid "First name of client"
msgstr "Nombre propio del cliente"

msgid "Last name of client"
msgstr "Apellido del cliente"

msgid "Full name of client"
msgstr "Nombre completo del cliente"

msgid "Note of client"
msgstr "Nota del cliente"

msgid "Phone of client"
msgstr "Teléfono del cliente"

msgid "Notification to customer about approved recurring appointment"
msgstr "Notificación al cliente sobre una cita recurrente aprobada"

msgid "Your appointment information"
msgstr "Información de tu cita"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name} (x "
"{recurring_count}).\n"
"\n"
"Please find the schedule of your booking below.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Esto es una confirmación de su reserva {service_name} (x {recurring_count})."
"\n"
"\n"
"A continuación encontrará el horario de su reserva .\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Le estamos esperando en {company_address}.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about approved recurring appointment"
msgstr ""
"Notificación al miembro del personal sobre una cita recurrente aprobada"

msgid "New booking information"
msgstr "Información de nueva cita"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have a new booking.\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Tiene una nueva reserva.\n"
"\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about cancelled recurring appointment"
msgstr "Notificación al cliente sobre una cita recurrente cancelada"

msgid "Booking cancellation"
msgstr "Cancelación de la reserva"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been cancelled.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Su reserva de {service_name} (x {recurring_count}) ha sido cancelada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"A continuación encontrará el horario de la reserva cancelada :\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled recurring appointment"
msgstr ""
"Notificación a un miembro del personal sobre la cita periódica cancelada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"La siguiente reserva ha sido cancelada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about rejected recurring appointment"
msgstr "Notificación al cliente sobre una cita recurrente rechazada"

msgid "Booking rejection"
msgstr "Rechazo de reserva"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Su reserva de {service_name} (x {recurring_count}) ha sido rechazada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"A continuación encontrará el horario de la reserva cancelada:\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about rejected recurring appointment "
msgstr ""
"Notificación a un miembro del personal sobre una cita recurrente rechazada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"La siguiente reserva ha sido rechazada.\n"
"\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Notification to customer about placing on waiting list for recurring "
"appointment"
msgstr ""
"Notificación al cliente sobre la colocación en la lista de espera para una "
"cita recurrente"

msgid "You have been added to waiting list for appointment"
msgstr "Has sido agregado a la lista de espera para una cita"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"Please find the service schedule below.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Esto es una confirmación de que ha sido agregado a la lista de espera de "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"\n"
"A continuación encontrará el horario de servicio.\n"
"\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Notification to staff member about placing on waiting list for recurring "
"appointment "
msgstr ""
"Notificación al miembro del personal sobre la introducción en lista de "
"espera para cita recurrente"

msgid "New waiting list information"
msgstr "Nueva información de la lista de espera"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Tiene un nuevo cliente en la lista de espera.\n"
"\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name} (x "
"{recurring_count}).\n"
"Please find the schedule of your booking below.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Esto es una confirmación de su reserva {service_name} (x {recurring_count})."
"\n"
"A continuación encontrará el horario de su reserva.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"\n"
"Le estamos esperando en {company_address}.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new booking.\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Tiene una nueva reserva.\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been cancelled.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below: "
"{appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Su reserva de {service_name} (x {recurring_count}) ha sido cancelada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"A continuación encontrará el horario de la reserva cancelada: "
"{appointment_schedule}\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled recurring appointment "
msgstr ""
"Notificación a un miembro del personal sobre una cita recurrente cancelada"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"La siguiente reserva ha sido cancelada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} (x {recurring_count}) has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Please find the schedule of the cancelled booking below: "
"{appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Su reserva de {service_name} (x {recurring_count}) ha sido rechazada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"A continuación encontrará el horario de la reserva cancelada: "
"{appointment_schedule}\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"La siguiente reserva ha sido rechazada.\n"
"Motivo: {cancellation_reason}\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"Please find the service schedule below.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Esto es una confirmación de que ha sido agregado a la lista de espera de "
"{service_name} (x {recurring_count}).\n"
"A continuación encontrará el horario de servicio.\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"Service: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Schedule:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Tiene un nuevo cliente en la lista de espera.\n"
"Servicio: {service_name} (x {recurring_count})\n"
"Horario:\n"
"{appointment_schedule}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid ""
"You selected a booking for {#each appointments as appointment delimited by "
"\", \"}{appointment.service_name} at {appointment.appointment_time} on "
"{appointment.appointment_date}{/each}. If you would like to make this "
"appointment recurring please check the box below and set appropriate "
"parameters. Otherwise press Next button below."
msgstr ""
"Ha seleccionado una reserva para {#each appointments as appointment "
"delimited by \", \"}{appointment.service_name} a las {appointment."
"appointment_time} el {appointment.appointment_date}{/each}. Si desea que "
"esta cita sea periódica, marque la casilla siguiente y configure los "
"parámetros adecuados. De lo contrario, presione el botón Siguiente."

msgid "Another time"
msgstr "Otro momento"

msgid "Biweekly"
msgstr "Quincenal"

msgid "Daily"
msgstr "Diario"

msgid "Day"
msgstr "Día"

msgid "day(s)"
msgstr "dia/s"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

msgid "every"
msgstr "cada"

msgid ""
"The first recurring appointment was added to cart. You will be invoiced for "
"the remaining appointments later."
msgstr ""
"La primera cita recurrente ha sido añadida al carrito. Se le facturará por "
"las citas restantes más tarde."

msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

msgid "There are no available time slots for this day"
msgstr "No hay espacios disponibles para este día"

msgid "On"
msgstr "En"

msgid "Please select some days"
msgstr "Por favor, seleccione algunos días"

msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

msgid "Another time was offered on pages {list}."
msgstr "Fue ofrecida otra hora en las páginas {list}."

msgid ""
"Some of the desired time slots are busy. System offers the nearest time slot "
"instead. Click the Edit button to select another time if needed."
msgstr ""
"Algunos de los intervalos de tiempo deseados están ocupados. El sistema "
"ofrece el intervalo de tiempo más cercano. Si es necesario, haga clic en el "
"botón Editar para seleccionar otra hora."

msgid "Specific day"
msgstr "Día específico"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repetir esta cita"

msgid "Until"
msgstr "Hasta"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "First"
msgstr "Primero"

msgid "Second"
msgstr "Segundo"

msgid "Third"
msgstr "Tercero"

msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "or"
msgstr "o"

msgid "time(s)"
msgstr "vez/veces"

msgid "Notification to customer about pending recurring appointment"
msgstr "Notificación al cliente sobre una cita recurrente pendiente"

msgid "Notification to staff member about pending recurring appointment"
msgstr ""
"Notificación al miembro del personal sobre una cita recurrente pendiente"

msgid ""
"Notification to staff member about placing on waiting list for recurring "
"appointment"
msgstr ""
"Notificación a un miembro del personal sobre la colocación en la lista de "
"espera de una cita periódica"

msgid "New recurring booking notification"
msgstr "Nueva notificación de reserva periódica"

msgid "Notification about recurring appointment status changes"
msgstr "Notificación sobre los cambios de estado de las citas periódicas"

msgid "at"
msgstr "a las"

msgid "Online Payments"
msgstr "Pagos en línea"

msgid "Customers must pay only for the 1st appointment"
msgstr "Los clientes deben pagar solo por la primera cita"

msgid "Customers must pay for all appointments in series"
msgstr "Los clientes deben pagar todas las citas en serie"

msgid "Group appointments"
msgstr "Citas de grupo"

msgid "Create new appointment for every recurring booking"
msgstr "Crear una nueva cita para cada reserva periódica."

msgid "Add customer to available group bookings"
msgstr "Añadir un cliente a las reservas de grupos disponibles"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Citas Recurrentes"

msgid "Approve recurring appointment URL (success)"
msgstr "Aprobar URL de cita recurrente (éxito)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully "
"approved recurring appointment."
msgstr ""
"Establecer la URL de una página que se muestra al personal después de que "
"hayan aprobado la cita recurrente."

msgid "Approve recurring appointment URL (denied)"
msgstr "Aprobar URL de citas recurrente (denegado)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff when the approval of recurring "
"appointment cannot be done (changed status, etc.)."
msgstr ""
"Establecer la URL de una página que se muestra al personal cuando la "
"aprobación de la cita recurrente no se puede realizar (cambio de estado, etc."
")."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

msgid "Pages with another time"
msgstr "Páginas con otra hora"

msgid "Hide times input"
msgstr "Ocultar entrada de tiempos"

msgid "Show Repeat step"
msgstr "Mostrar el paso Repetir"

msgid "Recurring appointments schedule"
msgstr "Calendario de citas periódicas"

msgid "Recurring appointments schedule with cancel"
msgstr "Calendario de citas periódicas con cancelación"

msgid "URL for approving the whole schedule"
msgstr "URL para aprobar todo el programa"

msgid "Cancel all appointments in chain link"
msgstr "Cancelar todas las citas en el eslabón de la cadena"

msgid "URL of cancel all appointments link (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL del enlace cancelar todas las citas (para usar dentro de la etiqueta <a>)"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "reservas periódicas"

msgid "All appointments"
msgstr "Todas las citas"

msgid "Another time was offered on pages"
msgstr "Otra hora se ofreció en las páginas"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Appointments will be scheduled at"
msgstr "Las citas se programarán a las"

msgid "Back"
msgstr "Anterior"

msgid "Every"
msgstr "Cada"

msgid "Number of days to shift appointments"
msgstr "Número de días para cambiar las citas"

msgid "Only this appointment"
msgstr "Solo esta cita"

msgid ""
"You are going to reschedule the recurring appointment. Please select "
"recurring appointments which should be rescheduled as well."
msgstr ""
"Va a reprogramar la cita periódica. Seleccione citas periódicas que también "
"se deben reprogramar."

msgid "This and next appointments"
msgstr "Esta y próximas citas"

msgid "View series"
msgstr "Ver series"

msgid "The \"Until\" date cannot be earlier than the date of the appointment"
msgstr "La fecha \"Hasta\" no puede ser anterior a la fecha de la cita."

msgid "Delete Appointment"
msgstr "Eliminar Cita"

msgid "Delete only this appointment"
msgstr "Eliminar solo esta cita"

msgid "Delete this and the following appointments"
msgstr "Eliminar esta cita y las siguientes"

msgid "Delete all appointments in series"
msgstr "Eliminar todas las citas en serie"

msgid "Send notifications"
msgstr "Enviar notificaciones"

msgid "Cancellation reason (optional)"
msgstr "Motivo de cancelación (opcional)"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "Allow this service to have recurring appointments."
msgstr "Permitir que este servicio tenga citas recurrentes. "

msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Nothing selected"
msgstr "No hay nada seleccionado"

msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

msgid "Single appointment"
msgstr "Cita única"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Incorrect payment data"
msgstr "Datos de pago incorrectos"

msgid "I will pay now with Credit Card"
msgstr "Pagaré con tarjeta de crédito"

msgid "Sandbox Mode"
msgstr "Modo Sandbox"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "Merchant Key"
msgstr "Merchant Key"

msgid "Merchant Salt"
msgstr "Merchant Salt"

msgid "OFF"
msgstr "APAGADO"

msgid "Time interval of payment gateway"
msgstr "Intervalo de tiempo de la pasarela de pago"

msgid ""
"This setting determines the time limit after which the payment made via the "
"payment gateway is considered to be incomplete. This functionality requires "
"a scheduled cron job."
msgstr ""
"Esta configuración determina el límite de tiempo después del cual el pago "
"realizado a través de la pasarela de pago se considera incompleto. Esta "
"funcionalidad requiere un trabajo de cron programado."

msgid "Duration"
msgstr "Duración"

msgid "Show service price next to duration"
msgstr "Mostrar el precio del servicio al lado de la duración"

msgid "Hide this field"
msgstr "Ocultar este campo"

msgid ""
"Set service duration. If you select Custom, a client, while booking, will "
"have to choose the duration of the service from several time units. In the "
"\"Unit Price\" field specify the cost of 1 unit, so the total cost of the "
"service will increase linearly with the increase of its duration."
msgstr ""
"Establecer la duración del servicio. Si selecciona Personalizar, cuando el "
"cliente esté realizando la reserva, tendrá que elegir la duración del "
"servicio mediante varias unidades de tiempo. En el campo \"Precio Unitario\" "
"especifica el coste de 1 unidad, por lo que el coste total del servicio "
"aumentará proporcionalmente con el aumento de su duración."

msgid "Unit duration"
msgstr "Duración de la Unidad"

msgid "Minimum units"
msgstr "Unidades mínimas"

msgid "Maximum units"
msgstr "Unidades máximas"

msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgid "Duplicate dates are not permitted."
msgstr "No se permiten fechas duplicadas."

msgid "Date in the past."
msgstr "Fecha en el pasado."

msgid "Add Staff Special Days"
msgstr "Añadir Días Especiales del Personal"

msgid "Delete break"
msgstr "Eliminar descanso"

msgid "Breaks"
msgstr "Pausas"

msgid "Add special day"
msgstr "Agregar día especial"

msgid "to"
msgstr "a"

msgid "add break"
msgstr "añadir descanso"

msgid "Special Days"
msgstr "Días Especiales"

msgid "The requested interval is not available"
msgstr "El intervalo solicitado no está disponible"

msgid "Compound"
msgstr "Compuesto"

msgid "Compound service"
msgstr "Servicio compuesto"

msgid "Part of compound service"
msgstr "Parte del servicio compuesto"

msgid "Spare time"
msgstr "Tiempo libre"

msgid "Add simple service"
msgstr "Añadir servicio sencillo"

msgid "=== Spare time ==="
msgstr "=== Tiempo libre ==="

msgid "Same staff member for all sub-services"
msgstr "Mismo miembro del personal para todos los sub-servicios"

msgid ""
"If this option is enabled and the customer selects a staff member in the "
"first step of the booking form then only this staff will be used for "
"searching available slots for all sub-services."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada y el cliente selecciona un miembro del "
"personal en el primer paso del formulario de reserva, solo se buscará los "
"espacios disponibles de este miembro del personal para todos los "
"subservicios."

msgid "Short Codes"
msgstr "Códigos Cortos"

msgid "Add Staff Calendar"
msgstr "Añadir Calendario de Personal"

msgid "Add Staff Details"
msgstr "Agregar Detalles del Personal"

msgid "Add Staff Advanced"
msgstr "Añadir Personal Avanzado"

msgid "Add Staff Services"
msgstr "Añadir Servicios del Personal"

msgid "Add Staff Schedule"
msgstr "Agregar Horario del Personal"

msgid "Add Staff Days Off"
msgstr "Añadir Días Libres del Personal"

msgid "Add Staff Appointments"
msgstr "Añadir Citas del Personal"

msgid ""
"Hide this field if you want to hide the list of WP users from your staff "
"members."
msgstr ""
"Oculte este campo si desea ocultar la lista de usuarios de WP de los "
"miembros de su personal."

msgid "Read only"
msgstr "Solo lectura"

msgid "Hide visibility field"
msgstr "Ocultar campo de visibilidad"

msgid "Disable services update"
msgstr "Deshabilitar actualización de servicios"

msgid "Disable price update"
msgstr "Deshabilitar actualización de precios"

msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

msgid "Add Staff Cabinet"
msgstr "Añadir Gabinete de Personal"

msgid "A custom block for displaying staff calendar"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el calendario del personal"

msgid "Details"
msgstr "Detalles"

msgid "A custom block for displaying staff details"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar los detalles del personal"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "A custom block for displaying staff advanced settings"
msgstr ""
"Un bloque personalizado para mostrar la configuración avanzada del personal"

msgid "Services"
msgstr "Servicios"

msgid "A custom block for displaying staff services"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar los servicios de personal"

msgid "A custom block for displaying staff schedule"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el horario del personal"

msgid "Special days"
msgstr "Días especiales"

msgid "A custom block for displaying staff special days"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar días especiales del personal"

msgid "Days off"
msgstr "Días de descanso"

msgid "A custom block for displaying staff days off"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar los días libres del personal"

msgid "Appointments"
msgstr "Citas"

msgid "A custom block for displaying staff appointments"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar las citas del personal"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"

msgid "Hide WordPress users"
msgstr "Ocultar usuarios de WordPress"

msgid "Special hours"
msgstr "Horas especiales"

msgid "Fields"
msgstr "Campos"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Created at any time"
msgstr "Creado en cualquier momento"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "All statuses"
msgstr "Todos los estados"

msgid "No status selected"
msgstr "Ningún estado seleccionado"

msgid "New appointment"
msgstr "Nueva cita"

msgid "Any time"
msgstr "En cualquier momento"

msgid "No appointments for selected period."
msgstr "No hay citas para el período seleccionado."

msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

msgid "No data available in table"
msgstr "No hay datos disponibles en la tabla"

msgid "Loading..."
msgstr "Cargando ..."

msgid "No result found"
msgstr "No hay resultados"

msgid "Searching"
msgstr "Buscando"

msgid "Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir cada año"

msgid "We are not working on this day"
msgstr "No trabajamos este día"

msgid "Min capacity should not be greater than max capacity."
msgstr "La capacidad mínima no debe ser mayor que la capacidad máxima."

msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar a CSV"

msgid "Auto-refresh Calendar"
msgstr "Calendario de actualización automática"

msgid "Every 1 minute"
msgstr "Cada 1 minuto"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"

msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"

msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitar"

msgid "Displayed appointments"
msgstr "Citas visualizadas"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximas citas"

msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"

msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

msgid "Booking Time"
msgstr "Hora de la Reserva"

msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Customer Phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

msgid "Customer Email"
msgstr "Correo electrónico del cliente"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Payment"
msgstr "Pago"

msgid "On waiting list"
msgstr "En lista de espera"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#, php-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid ""
"This text can be inserted into notifications to customers by Administrator."
msgstr ""
"Este texto puede ser insertado en las notificaciones a los clientes por el "
"Administrador."

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

msgid ""
"If you want to become invisible to your customers set the visibility to "
"\"Private\"."
msgstr ""
"Si deseas ser invisible para tus clientes, configura la visibilidad como "
"\"Privado\"."

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "All locations"
msgstr "Todas localizaciones"

msgid "No locations selected"
msgstr "No hay lugares seleccionados"

msgid "Zoom connection failed"
msgstr "Error de conexión de Zoom"

msgid "Zoom: OAuth2.0 connection needed"
msgstr "Zoom: se necesita conexión OAuth2.0"

msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

msgid ""
"It seems like you are trying to log in with a user that is not associated "
"with an existing customer or staff member."
msgstr ""
"Parece que está intentando iniciar sesión con un usuario que no está "
"asociado con un cliente o miembro del personal existente."

msgid ""
"Please double-check your credentials and ensure that you are using the "
"correct login information."
msgstr ""
"Vuelva a verificar sus credenciales y asegúrese de que está utilizando la "
"información correcta de inicio de sesión."

msgid ""
"Your account has been disabled. Contact your website administrator to "
"continue."
msgstr ""
"Tu cuenta ha sido desactivada. Ponte en contacto con el administrador de tu "
"sitio web para continuar."

msgid "API Login ID"
msgstr "ID de Inicio de Sesión API"

msgid "API Transaction Key"
msgstr "Clave de Transacción API"

msgid "Title"
msgstr "Titulo"

msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"

msgid "Taxes"
msgstr ""
"Impuestos\n"

msgid "Price settings and display"
msgstr "Visualización y configuración de precios"

msgid ""
"If the prices for your services include taxes, select include taxes. If the "
"prices for your services do not include taxes, select exclude taxes."
msgstr ""
"Si los precios de sus servicios incluyen impuestos, seleccione incluir "
"impuestos. Si los precios de sus servicios no incluyen impuestos, seleccione "
"excluir impuestos."

msgid "Include taxes"
msgstr "Incluir impuestos"

msgid "Exclude taxes"
msgstr "Excluir impuestos"

msgid "Add tax"
msgstr "Añadir impuesto"

msgid "New tax"
msgstr "Nuevo impuesto"

msgid "Edit tax"
msgstr "Editar impuesto"

msgid "No taxes found."
msgstr "No hay impuestos"

msgid "Service tax amount"
msgstr "Importe del impuesto sobre el servicio"

msgid "Service tax rate"
msgstr "Tasa de impuesto sobre el servicio"

msgid "Total tax included in the appointment (summary for all items)"
msgstr "Impuesto total incluido en la cita (resumen de todos los artículos)"

msgid "Total price without tax"
msgstr "Precio total sin impuestos"

msgid ""
"This setting affects the cost of the booking according to the payment "
"gateway used. Specify a percentage or fixed amount. Use minus (\"-\") sign "
"for decrease/discount. Note that tax will not be calculated for the "
"additional amount to the cost. If you need to report the exact tax amount to "
"the payment system, do not use additional charge."
msgstr ""
"Esta configuración afecta al coste de la reserva de acuerdo con la pasarela "
"de pago utilizada. Especifique un porcentaje o cantidad fija. Use el signo "
"menos (\"-\") para disminuir/descontar. Tenga en cuenta que el impuesto no "
"se calculará por el importe adicional al coste. Si necesita informar el "
"importe exacto del impuesto al sistema de pago, no utilice cargos "
"adicionales."

msgid "Taxation"
msgstr "Impuestos"

msgid "Customer Information"
msgstr "Información del Cliente"

msgid "Combined values of all customer information fields"
msgstr "Valores combinados de todos los campos de información del cliente"

msgid "Customer information field"
msgstr "Campo de información del cliente"

msgid "Ask once"
msgstr "Preguntar una vez"

msgid "Customer Information description"
msgstr "Descripción de la información del cliente"

msgid "Info field"
msgstr "Campo de información"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Customer information"
msgstr "Información al cliente"

msgid ""
"To receive REST API credentials, in <b>My Apps & Credentials</b> of your "
"PayPal account do the following steps:"
msgstr ""
"Para recibir las credenciales de REST API, en <b>Mis aplicaciones y "
"credenciales</b> de su cuenta de PayPal, realice los siguientes pasos:"

msgid "Click <b>Create App</b> and enter application details."
msgstr ""
"Haga clic en <b>Crear aplicación</b> e introduzca los detalles de la "
"aplicación."

msgid ""
"Once created, copy <b>Client ID</b> and <b>Secret</b> and use them in the "
"form below."
msgstr ""
"Una vez creado, copie el <b>ID del cliente</b> y <b>Secreto</b> y utilícelos "
"en el formulario siguiente."

msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"

msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

msgid "I will pay now with Mollie"
msgstr "Voy a pagar ahora con Mollie"

msgid "Persons"
msgstr "Personas"

msgid "Number of persons"
msgstr "Número de personas"

msgid "Group Booking"
msgstr "Reservación de grupo"

msgid "Group bookings information format"
msgstr "Formato de información de reservas grupales"

msgid ""
"Select format for displaying the time slot occupancy for group bookings."
msgstr ""
"Seleccione el formato para mostrar la ocupación de la franja horaria para "
"las reservas grupales."

msgid "[Booked/Max capacity]"
msgstr "[Reservado/Capacidad máxima]"

msgid "[Available left]"
msgstr "[Disponible a la izquierda]"

msgid "Number of persons already in the list"
msgstr "Número de personas que ya están en la lista"

msgid "Capacity of service"
msgstr "Capacidad de servicio"

msgid "Show information about group bookings"
msgstr "Mostrar información sobre reservas de grupos"

msgid "Disable capacity update"
msgstr "Deshabilitar la actualización de capacidad"

msgid "Capacity (min and max)"
msgstr "Capacidad (mín. y máx.)"

msgid ""
"The minimum and maximum number of customers allowed to book the service for "
"the certain time period."
msgstr ""
"El número mínimo y máximo de clientes permitidos para reservar el servicio "
"para el período de tiempo determinado."

msgid "One booking per time slot"
msgstr "Una reserva por franja horaria"

msgid ""
"Enable this option if you want to limit the possibility of booking within "
"the service capacity to one time."
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas limitar la posibilidad de reservar la "
"capacidad del servicio a una sola vez."

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "Free"
msgstr "Libre"

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Full address"
msgstr "Dirección completa"

msgid "Follow these steps to get an API key:"
msgstr "Siga estos pasos para obtener una clave API:"

msgid ""
"Go to the <a href=\"https://console.developers.google.com/flows/enableapi?"
"apiid=places_backend&reusekey=true\" target=\"_blank\">Google API Console</a>"
"."
msgstr ""
"Vaya a la <a href=\"https://console.developers.google.com/flows/enableapi?"
"apiid=places_backend&reusekey=true\" target=\"_blank\">Consola API de "
"Google</a>."

msgid "Create or select a project. Click <b>Continue</b> to enable the API."
msgstr ""
"Cree o seleccione un proyecto. Haga clic en <b>Continuar</b> para habilitar "
"la API."

msgid ""
"On the <b>Credentials</b> page, get an <b>API key</b> (and set the API key "
"restrictions). Note: If you have an existing unrestricted API key, or a key "
"with server restrictions, you may use that key."
msgstr ""
"En la página <b>Credenciales</b>, obtenga una <b>clave API</b> (y establezca "
"las restricciones de la clave API). Nota: Si tiene una clave API existente "
"no restringida o una clave con restricciones de servidor, puede usar esa "
"clave."

msgid ""
"Click <b>Library</b> on the left sidebar menu. Select Google Maps JavaScript "
"API and make sure it's enabled."
msgstr ""
"Haga clic en<b>Biblioteca</b> en el menú de la barra lateral izquierda. "
"Seleccione la API de JavaScript de Google Maps y asegúrese de que esté "
"habilitada."

msgid "Use your <b>API key</b> in the form below."
msgstr "Use su <b>clave API</b> en el siguiente formulario."

msgid ""
"Enter a Google API key that you got after registering your app project on "
"the Google API Console."
msgstr ""
"Introduzca la clave de API de Google que obtuvo después de registrar su "
"proyecto de aplicación en la Consola API de Google."

msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

msgid "Show address required"
msgstr "Mostrar dirección requerida"

msgid "Show google maps field"
msgstr "Mostrar el campo google maps"

msgid "Google maps address"
msgstr "Dirección de Google maps"

msgid "Collaborative services"
msgstr "Servicios colaborativos"

msgid "Do not allow to select a specific staff member"
msgstr "No permitir seleccionar a un miembro específico del personal"

msgid ""
"If this option is enabled then customers won't be able to select a staff "
"member for collaborative services in the first step of the booking form"
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, los clientes no podrán seleccionar un "
"miembro del personal para los servicios colaborativos en el primer paso del "
"formulario de reserva"

msgid "Collaborative"
msgstr "Colaborativo"

msgid "Collaborative service"
msgstr "Servicio colaborativo"

msgid "Part of collaborative service"
msgstr "Parte del servicio colaborativo"

msgid "Equal duration"
msgstr "Duración igual"

msgid "Make every service duration equal to the duration of the longest one."
msgstr ""
"Haz que la duración de cada servicio sea igual a la duración del más largo."

msgid "Customer cabinet (all services displayed in tabs)"
msgstr "Gabinete del cliente (todos los servicios se muestran en pestañas)"

msgid "Appointment management"
msgstr "Gestión de citas"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Show timezone"
msgstr "Mostrar zona horaria"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Staff"
msgstr "Personal"

msgid "Online meeting"
msgstr "Reunión en línea"

msgid "Join online meeting"
msgstr "Unirse a la reunión en línea"

msgid "Cancellation reason"
msgstr "Razon de cancelacion"

msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

msgid "Profile management"
msgstr "Gestión de perfil"

msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Customer address"
msgstr "Dirección del cliente"

msgid "Wordpress password"
msgstr "Contraseña de Wordpress"

msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"

msgid "Add Customer Cabinet"
msgstr "Añadir gabinete de cliente"

msgid "Customer cabinet"
msgstr "Gabinete del cliente"

msgid "A custom block for displaying customer cabinet"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el gabinete del cliente"

msgid "show"
msgstr "mostrar"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

msgid "WordPress password"
msgstr "Contraseña de WordPress"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "WP user"
msgstr "Usuario de WP"

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"

msgid "No appointments."
msgstr "Sin citas."

msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgid "Not allowed"
msgstr "No permitido"

msgid "There are no time slots for selected date."
msgstr "No hay periodos de tiempo para la fecha seleccionada."

msgid "Profile updated successfully."
msgstr "Perfil actualizado con éxito."

msgid ""
"Unfortunately, you're not able to cancel the appointment because the "
"required time limit prior to canceling has expired."
msgstr ""
"Lamentablemente, no puedes cancelar la cita porque ha expirado el límite de "
"tiempo requerido antes de la cancelación."

msgid ""
"The selected time is not available anymore. Please, choose another time slot."
msgstr ""
"La hora seleccionada ya no está disponible. Por favor elije otra ranura de "
"hora."

msgid "Wrong current password"
msgstr "Contraseña actual incorrecta"

msgid "Passwords mismatch"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar cita"

msgid "You are going to cancel a scheduled appointment. Are you sure?"
msgstr "Va a cancelar una cita programada. ¿Está seguro?"

msgid ""
"You are going to delete your account and all information associated with it. "
"Click Confirm to continue or Cancel to cancel the action."
msgstr ""
"Va a eliminar su cuenta y toda la información asociada a ella. Haga clic en "
"Confirmar para continuar o en Cancelar para cancelar la acción. "

msgid ""
"This account cannot be deleted because it is associated with scheduled "
"appointments. Please cancel bookings or contact the service provider."
msgstr ""
"Esta cuenta no se puede eliminar porque está asociada a citas programadas. "
"Por favor, cancele las reservas o contacte al proveedor del servicio."

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

#, php-format
msgid " and %d more item"
msgid_plural " and %d more items"
msgstr[0] " y %d artículo más"
msgstr[1] " y %d artículos más"

msgid "Phone number is empty."
msgstr "Número de teléfono está vacía."

#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"

msgid "Out of credit"
msgstr "Fuera de crédito"

msgid "Country out of service"
msgstr "País fuera de servicio"

msgid "Purchase code is not valid"
msgstr "El código de compra no es válido"

msgid "Purchase code is used on another account"
msgstr "El código de compra se utiliza en otra cuenta."

msgid ""
"Purchase code verification is temporarily unavailable. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Verificación de código de compra no está disponible temporalmente. Por favor,"
" inténtelo de nuevo más tarde."

msgid "Bookly Cloud couldn't connect to your server."
msgstr "Bookly Cloud no pudo conectarse a su servidor."

msgid "Please check your firewall settings."
msgstr "Por favor, compruebe la configuración de su cortafuegos."

#, php-format
msgid ""
"If problem persists, please contact us at <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"
msgstr ""
"Si el problema persiste, contáctenos a través de <a href=\"mailto:%1$s\">"
"%1$s</a>"

msgid "Stripe not connected"
msgstr "Stripe no conectado"

msgid "Stripe account not found"
msgstr "No se encontró la cuenta de Stripe"

msgid ""
"Refund cannot be processed. Try again later or process it manually in your "
"payment system"
msgstr ""
"No se puede procesar el reembolso. Vuelva a intentarlo más tarde o hágalo "
"manualmente mediante su sistema de pago"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Error connecting to server."
msgstr "Error al conectar con el servidor."

msgid "Passwords must be the same."
msgstr "Las contraseñas deben ser iguales."

msgid "Empty password."
msgstr "Contraseña vacía."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

msgid "Incorrect recovery code."
msgstr "Código de recuperación incorrecta."

msgid "Incorrect email or password."
msgstr "Correo o contraseña incorrectos."

msgid "Invalid email."
msgstr "Email inválido."

msgid "Recharge your account with one of the standard amounts"
msgstr "Recargue su cuenta con uno de los importes estándar"

msgid "Pending sender ID already exists."
msgstr "A la espera de ID del remitente ya existe."

msgid "Product not found."
msgstr "Producto no encontrado."

msgid "Recharge not available."
msgstr "Recarga no disponible."

msgid "Recovery code expired."
msgstr "Código de Recuperación expiró."

msgid "Error sending email."
msgstr "Error al enviar el correo electrónico."

msgid "Subscription not available."
msgstr "Suscripción no disponible."

msgid "User not found."
msgstr "Usuario no encontrado."

msgid "Email already in use."
msgstr "Ya en uso por correo electrónico."

#, php-format
msgid ""
"Dear Bookly Cloud customer.\n"
"We would like to notify you that your Bookly Cloud balance fell below 5 USD. "
"To use our service without interruptions please recharge your balance by "
"visiting Bookly Cloud page <a href='%s'>here</a>.\n"
"\n"
"If you want to stop receiving these notifications, please update your "
"settings <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
"Estimado/a cliente de Bookly Cloud.\n"
"Nos gustaría notificarle que su saldo de Bookly Cloud es inferior a 5 USD. "
"Para utilizar nuestro servicio sin interrupciones, recargue su saldo "
"visitando la página de Bookly Cloud <a href='%s'>aquí</a>.\n"
"\n"
"Si desea dejar de recibir estas notificaciones, actualice su configuración "
"<a href='%s'>aquí</a>."

msgid "Bookly Cloud - Low Balance"
msgstr "Bookly Cloud - Saldo Bajo"

msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"

msgid ""
"You don't have enough Bookly Cloud credits to send this message. Please add "
"funds to your balance and try again."
msgstr ""
"No tiene suficiente crédito de Bookly Cloud para enviar este mensaje. Añada "
"fondos a su saldo e inténtelo nuevamente."

msgid "Failed to send SMS."
msgstr "Error al enviar SMS."

msgid "Queued"
msgstr "En cola"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Sending"
msgstr "Envío"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Delivered"
msgstr "Liberado"

msgid "Failed"
msgstr "Fracasado"

msgid "Undelivered"
msgstr "No entregado"

msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

msgid "Declined"
msgstr "Disminuido"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Incorrect sender ID"
msgstr "Identificación incorrecta del remitente"

msgid "Notification to customer about approved appointment"
msgstr "Notificación a los clientes acerca cita aprobado"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name}.\n"
"\n"
"We are waiting you at {company_address} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Apreciado(a) {client_name}.\n"
"\n"
"Esta es la confirmación de la cita para {service_name}.\n"
"\n"
"Te estaremos esperando en {company_address} el {appointment_date} a las "
"{appointment_time} .\n"
"\n"
"Gracias por confiar en nosotros.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about approved appointment"
msgstr "Notificación a un miembro del personal acerca cita aprobado"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have a new booking.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Tienes una nueva cita.\n"
"\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Email del cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about cancelled appointment"
msgstr "Notificación a los clientes acerca cita cancelada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"You have cancelled your booking of {service_name} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado/a {client_name}.\n"
"\n"
"Ha cancelado su reserva de {service_name} el {appointment_date} a las "
"{appointment_time}.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about cancelled appointment"
msgstr "Notificación a un miembro del personal acerca cita cancelada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"La siguiente reserva ha sido cancelada.\n"
"\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about rejected appointment"
msgstr "Notificación a los clientes acerca de la designación rechazada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time} "
"has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Se ha rechazado su reserva de {service_name} el {appointment_date} en "
"{appointment_time}.\n"
"\n"
"Razón: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about rejected appointment"
msgstr ""
"Notificación a un miembro del personal acerca de la designación rechazada"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"La siguiente reserva ha sido rechazada.\n"
"\n"
"Razón: {cancellation_reason}\n"
"\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Tiempo: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {service_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado/a {client_name}.\n"
"Esto es la confirmación de la reserva de {service_name}.\n"
"Le esperamos en {company_address} el {appointment_date} a las "
"{appointment_time}.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have a new booking.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Tiene una nueva reserva.\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"You have cancelled your booking of {service_name} on {appointment_date} at "
"{appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado/a {client_name}.\n"
"Ha cancelado su reserva de {service_name} el {appointment_date} a las "
"{appointment_time}.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been cancelled.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"La siguiente reserva ha sido cancelada.\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your booking of {service_name} on {appointment_date} at {appointment_time} "
"has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Se ha rechazado su reserva de {service_name} el {appointment_date} en "
"{appointment_time}.\n"
"Razón: {cancellation_reason}\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following booking has been rejected.\n"
"Reason: {cancellation_reason}\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"La siguiente reserva ha sido rechazada.\n"
"Razón: {cancellation_reason}\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Tiempo: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Evening reminder to customer about next day appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"Recordatorio vespertino al cliente sobre cita del día siguiente (requiere "
"configuración cron)"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"We would like to remind you that you have booked {service_name} tomorrow at "
"{appointment_time}. We are waiting for you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado/a {client_name}.\n"
"Nos gustaría recordarle que tiene una reserva de {service_name} mañana a las "
"{appointment_time}. Le esperamos en {company_address}.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Follow-up message in the same day after appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"Seguimiento de mensaje al día siguiente de la cita (requiere configuración "
"cron)"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Thank you for choosing {company_name}. We hope you were satisfied with your "
"{service_name}.\n"
"Thank you and we look forward to seeing you again soon.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado/a {client_name}.\n"
"Gracias por escoger {company_name}. Esperamos que esté satisfecho con su "
"{service_name}.\n"
"Gracias y esperamos volver a verle pronto.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Evening notification with the next day agenda to staff member (requires cron "
"setup)"
msgstr ""
"Notificación vespertina al Personal con la agenda del día siguiente "
"(requiere configuración cron)"

msgid ""
"Hello.\n"
"Your agenda for tomorrow is:\n"
"{next_day_agenda}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Su agenda para mañana es:\n"
"{next_day_agenda}"

msgid "Notification to customer with verification code"
msgstr "Notificación al cliente con código de verificación"

msgid "Bookly verification code"
msgstr "Código de verificación de Bookly"

msgid "New staff member's Bookly Staff Cabinet mobile app access token details"
msgstr ""
"Detalles del token de acceso a la aplicación móvil del Gabinete de Personal "
"de Bookly del nuevo miembro del personal"

msgid "Your Bookly Staff Cabinet mobile app access token"
msgstr ""
"Su token de acceso a la aplicación móvil del Gabinete de Personal de Bookly"

msgid ""
"Hello.\n"
"Your access token for Bookly Staff Cabinet mobile app: {access_token}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Su token de acceso para la aplicación móvil del Gabinete de Personal de "
"Bookly: {access_token}"

msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

msgid "Download ICS"
msgstr "Descargar ICS"

msgid ""
"Thank you! Your booking is complete. An email with details of your booking "
"has been sent to you."
msgstr ""
"¡Gracias! Se ha completado el proceso de cita. Se te ha enviado un email con "
"detalles de tu cita."

msgid ""
"You are trying to use the service too often. Please contact us to make a "
"booking."
msgstr ""
"Está intentando usar el servicio con demasiada frecuencia. Por favor, "
"contáctenos para hacer una reserva."

msgid "Your payment has been accepted for processing."
msgstr "Su pago ha sido aceptado para su procesamiento."

msgid ""
"You selected a booking for {service_name} by {staff_name} at "
"{appointment_time} on {appointment_date}. The price for the service is "
"{service_price}.\n"
"Please provide your details in the form below to proceed with booking."
msgstr ""
"Seleccionaste cita para {service_name} con {staff_name} a las "
"{appointment_time} del {appointment_date}. El precio del servicio es de "
"{service_price}.\n"
"Por favor proporciona tus datos en este formulario para proceder con la cita."

msgid "Please tell us how you would like to pay: "
msgstr "Por favor dinos como te gustaría pagar:"

msgid "Please select service: "
msgstr "Por favor seleccione servicio"

msgid ""
"Below you can find a list of available time slots for {service_name} by "
"{staff_name}.\n"
"Click on a time slot to proceed with booking."
msgstr ""
"A continuación puede encontrar la lista de intervalos de horas disponible "
"para {service_name} con {staff_name}.\n"
"Haga clic en una ranura de hora para proceder con la cita."

msgid "Add to calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar correo electrónico"

msgid "Finish by"
msgstr "Finalizar por"

msgid "First name"
msgstr "Nombre"

msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"

msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgid "I will pay locally"
msgstr "Pagaré localmente"

msgid "I'm available on or after"
msgstr "Disponible el o después de"

msgid "Start from"
msgstr "Iniciar desde"

msgid "I agree to the terms of service"
msgstr "Estoy de acuerdo con los términos de servicio"

msgid "You must accept our terms"
msgstr "Debe aceptar nuestros términos"

msgid "Select category"
msgstr "Selecciona categoría"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Select service"
msgstr "Selecciona servicio"

msgid "Select day"
msgstr "Seleccionar día"

msgid "Select month"
msgstr "Seleccionar mes"

msgid "Select year"
msgstr "Seleccionar año"

msgid "Please tell us your email"
msgstr "Por favor escribe tu email"

msgid "This email is already in use"
msgstr "Este correo electrónico ya está en uso"

msgid "Email confirmation doesn't match"
msgstr "La confirmación de correo electrónico no coincide"

msgid "Please select an employee"
msgstr "Por favor, seleccione un empleado"

msgid "Please tell us your name"
msgstr "Por favor escribe tu nombre"

msgid "Please tell us your first name"
msgstr "Por favor, díganos su nombre"

msgid "Please tell us your last name"
msgstr "Por favor díganos su apellido"

msgid "Please tell us your phone"
msgstr "Por favor escribe tu teléfono"

msgid "Please select a service"
msgstr "Por favor selecciona un servicio"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sesión"

msgid "Done"
msgstr "Hecho"

msgid "Start over"
msgstr "Volver a empezar"

msgid "Incorrect verification code"
msgstr "Código de verificación incorrecto"

msgid "Signed up"
msgstr "Registrado"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notificación personalizada"

msgid "Appointment reminder"
msgstr "Recordatorio de cita"

msgid "New booking"
msgstr "Nueva reserva"

msgid "Notification about customer's appointment status change"
msgstr "Notificación sobre el cambio de estado de la cita del cliente"

msgid "Customer birthday greeting (requires cron setup)"
msgstr "Saludo del cumpleaños de los clientes (requiere configuración de cron)"

msgid "Notification to customer about pending appointment"
msgstr "Notificación a los clientes acerca cita pendiente"

msgid ""
"1st reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"1er recordatorio al cliente sobre la próxima cita (requiere configuración de "
"cron)"

msgid ""
"2nd reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"2er recordatorio al cliente sobre la próxima cita (requiere la configuración "
"de cron)"

msgid ""
"3rd reminder to customer about upcoming appointment (requires cron setup)"
msgstr ""
"3er recordatorio al cliente sobre la próxima cita (requiere la configuración "
"de cron)"

msgid "Last client's appointment"
msgstr "Última cita del cliente"

msgid "Full day agenda"
msgstr "Agenda de día completo"

msgid "Notification to staff member about pending appointment"
msgstr "Notificación a un miembro del personal acerca cita pendiente"

msgid "Unsupported action"
msgstr "Acción no admitida"

msgid "Page Redirection"
msgstr "Página de redirección"

#, php-format
msgid ""
"If you are not redirected automatically, follow the <a href=\"%s\">link</a>."
msgstr "Si no redirige automáticamente, siga el <a href=\"%s\">enlace</a>."

msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Month"
msgstr "Mes"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "All day"
msgstr "Todo el dia"

#, php-format
msgid "+%d more"
msgstr "+%d más"

msgid "Timeline"
msgstr "Cronología"

msgid "Education"
msgstr "Educación"

msgid "Universities"
msgstr "Universidades"

msgid "Colleges"
msgstr "Colegios"

msgid "Schools"
msgstr "Escuelas"

msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

msgid "Teaching"
msgstr "Enseñanza"

msgid "Tutoring lessons"
msgstr "Clases de tutoría"

msgid "Parent meetings"
msgstr "Reuniones de padres"

msgid "Child care"
msgstr "Cuidado de los niños"

msgid "Driving Schools"
msgstr "Autoescuela"

msgid "Driving Instructors"
msgstr "Profesor de autoescuela"

msgid "Other"
msgstr "Otros"

msgid "Beauty and wellness"
msgstr "Belleza y bienestar"

msgid "Beauty salons"
msgstr "Salones de belleza"

msgid "Hair salons"
msgstr "Salones de belleza"

msgid "Nail salons"
msgstr "Salones de manicura"

msgid "Eyelash extensions"
msgstr "Extensiones de pestañas"

msgid "Spa"
msgstr "Spa"

msgid "Events and entertainment"
msgstr "Eventos y entretenimiento"

msgid "Events (One time and Recurring)"
msgstr "Eventos (únicos y recurrentes)"

msgid "Business events"
msgstr "Eventos empresariales"

msgid "Meeting rooms"
msgstr "Salas de reuniones"

msgid "Escape rooms"
msgstr "Escape rooms"

msgid "Art classes"
msgstr "Classes de arte"

msgid "Equipment rental"
msgstr "Renta de equipo"

msgid "Photographers"
msgstr "Fotógrafos"

msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurantes"

msgid "Medical"
msgstr "Médico"

msgid "Medical Clinics & Doctors"
msgstr "Clínicas médicas y doctores"

msgid "Dentists"
msgstr "Dentistas"

msgid "Chiropractors"
msgstr "Quiroprácticos"

msgid "Acupuncture"
msgstr "Acupuntura"

msgid "Massage"
msgstr "Masaje"

msgid "Physiologists"
msgstr "Fisiólogos"

msgid "Psychologists"
msgstr "Psicólogos"

msgid "Officials"
msgstr "Officials"

msgid "City councils"
msgstr "Ayuntamientos"

msgid "Embassies and consulates"
msgstr "Embajadas y consulados"

msgid "Attorneys"
msgstr "Abogados"

msgid "Legal services"
msgstr "Servicios jurídicos"

msgid "Financial services"
msgstr "Servicios financieros"

msgid "Interview scheduling"
msgstr "Programación de entrevistas"

msgid "Call centers"
msgstr "Centros de llamadas"

msgid "Personal meetings and services"
msgstr "Reuniones y servicios personales"

msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"

msgid "Counselling"
msgstr "Asesoramiento"

msgid "Coaching"
msgstr "Coaching"

msgid "Spiritual services"
msgstr "Servicios espirituales"

msgid "Design consultants"
msgstr "Consultores de diseño"

msgid "Cleaning"
msgstr "Limpieza"

msgid "Household"
msgstr "Familiar"

msgid "Pet services"
msgstr "Servicios para mascotas"

msgid "Retailers"
msgstr "Minoristas"

msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercado"

msgid "Retail Finance"
msgstr "Finanzas minoristas"

msgid "Other retailers"
msgstr "Otros minoristas"

msgid "Sport"
msgstr "Deporte"

msgid "Personal trainers"
msgstr "Entrenadores personales"

msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasios"

msgid "Fitness classes"
msgstr "Clases de fitness"

msgid "Yoga classes"
msgstr "Clases de yoga"

msgid "Golf classes"
msgstr "Clases de golf"

msgid "Sport items renting"
msgstr "Alquiler de artículos deportivos"

#, php-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"

#, php-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"

#, php-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"

#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#, php-format
msgid "%d h"
msgstr "%d h"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Custom range"
msgstr "Rango personalizado"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "Last 7 days"
msgstr "Los últimos 7 días"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Los últimos 30 días"

msgid "Next 7 days"
msgstr "Próximos 7 días"

msgid "Next 30 days"
msgstr "Próximos 30 días"

msgid "This month"
msgstr "Este mes"

msgid "Next month"
msgstr "El mes que viene"

msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"

msgid "Start time must not be empty"
msgstr "La hora de inicio no puede estar vacía"

msgid "End time must not be empty"
msgstr "La hora de finalización no puede estar vacía"

msgid "End time must not be equal to start time"
msgstr "La hora de finalización no debe ser igual a la de inicio"

msgid "Could not save appointment in database."
msgstr "No se pudo guardar la cita en la base de datos."

#, php-format
msgid "%s has reached the limit of bookings for this service"
msgstr "%s ha alcanzado el límite de reservas para este servicio"

#, php-format
msgid ""
"To get access to more <a href=\"%s\" target=\"_blank\">features</a>, "
"lifetime free updates and 24/7 support, upgrade to the Pro version of Bookly."
msgstr ""
"Para obtener acceso a más <a href=\"%s\" target=\"_blank\">funciones</a>, "
"actualizaciones gratuitas de por vida y soporte 24/7, actualiza a la versión "
"Pro de Bookly."

msgid "Upgrade"
msgstr "Mejorar"

msgid "No."
msgstr "No."

msgid "Appointment date"
msgstr "Día de la cita"

msgid "Customer name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Customer phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

msgid "Customer email"
msgstr "Correo electrónico del cliente"

msgid "Created"
msgstr "Creado"

msgid "Internal note"
msgstr "Nota interna"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "Last appointment"
msgstr "Última cita"

msgid "Total appointments"
msgstr "Total de citas"

msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Start at"
msgstr "Empieza a las "

msgid "Number of recipients"
msgstr "Numero de destinatarios"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Sender ID"
msgstr "ID del remitente"

msgid "Cost"
msgstr "Costo"

msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"

msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Flag"
msgstr "Bandera"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Price/Minute"
msgstr "Precio/minuto"

msgid "Regular price"
msgstr "Precio regular"

msgid "Price with custom Sender ID"
msgstr "Precio con el ID del remitente personalizado"

msgid "Requested ID"
msgstr "ID solicitado"

msgid "Status date"
msgstr "Situación a la fecha"

msgid "Access token"
msgstr "Ficha de acceso"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

msgid "Target ID"
msgstr "ID Objetivo"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "Reference"
msgstr "Referencia"

#, php-format
msgid ""
"New version of %1$s is available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version %4$s "
"details</a> or <a href=\"#\" %5$s %6$s>update now</a>."
msgstr ""
"La nueva versión de %1$s está disponible. <a href=\"%2$s\" %3$s>Ver versión "
"%4$s details</a> o <a href=\"#\" %5$s %6$s>actualizar ahora</a>."

#, php-format
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Ver detalles %2$s de la versión %1$s "

msgid "Important"
msgstr "Importante"

#, php-format
msgid ""
"You haven't entered the purchase code which results in impossibility to see "
"if there is a new version available. Enter your purchase code in Settings > "
"%sPurchase Code%s."
msgstr ""
"No ha introducido el código de compra, lo cual hace imposible comprobar si "
"hay una nueva versión disponible. Introduzca su código de compra en "
"Configuración > %sCódigo de compra%s."

msgid ""
"Though, every new version is thoroughly tested to its highest quality before "
"deploying, we can't guarantee that after update the plugin will work "
"properly on all WordPress configurations and completely protect it from the "
"influence of other plugins."
msgstr ""
"Sin embargo, aunque cada nueva versión se prueba exhaustivamente a su máxima "
"calidad antes de la implementación, no podemos garantizar que después de la "
"actualización, el complemento funcione correctamente en todas las "
"configuraciones de WordPress y lo proteja completamente de la influencia de "
"otros complementos."

#, php-format
msgid ""
"There is a small risk that some issues may appear as a result of updating "
"the plugin. Please note that, according to %1$s Envato rules %2$s, we will "
"be able to help you only if you have active item support period."
msgstr ""
"Existe un pequeño riesgo de que aparezcan algunos problemas como resultado "
"de actualizar el complemento. Tenga en cuenta que, de acuerdo con las %1$s "
"Reglas de Envato %2$s, solo podremos ayudarlo si tiene activo el período de "
"soporte del artículo."

#, php-format
msgid ""
"You can renew support %1$s here %3$s or %2$s I've already renewed support. "
"%3$s"
msgstr ""
"Puede renovar el soporte %1$s aquí %3$s o %2$s ya he renovado el soporte. "
"%3$s"

msgid "Bookly updater"
msgstr "Actualizador de Bookly"

msgid ""
"Please note that upon deleting this Bookly item, all data associated with it "
"will be permanently deleted"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que al eliminar este elemento de Bookly, todos los datos "
"asociados con él se eliminarán de forma permanente."

msgid ""
"To save data, please set \"Don't delete\" in Bookly Settings > General > "
"Bookly data upon deleting Bookly items"
msgstr ""
"Para guardar datos, configure \"No eliminar\" en la Configuración de Bookly> "
"General> Datos de Bookly al eliminar elementos de Bookly"

#, php-format
msgid "%s updated"
msgstr "%s actualizado"

msgid ""
"Please wait, we are checking updates for {checked}/{total} Bookly add-ons"
msgstr ""
"Espere, estamos comprobando las actualizaciones de las {checked}/{total} "
"extensiones de Bookly "

msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones disponibles"

msgid "Local"
msgstr "Local"

msgid "Completed"
msgstr "Completado"

msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

msgid "Mixed"
msgstr "Mezclado"

msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "New booking notification"
msgstr "Notificación de nueva reserva"

msgid "Customer's birthday greeting"
msgstr "Felicitación de cumpleaños del cliente"

msgid "Customer's last appointment notification"
msgstr "Notificación de la última cita del cliente"

msgid "Staff full day agenda"
msgstr "Agenda de día completo del personal"

msgid "Verify customer's email"
msgstr "Verificar el correo electrónico del cliente"

msgid "Verify customer's phone"
msgstr "Verificar el teléfono del cliente"

msgid "Mailing message"
msgstr "Mensaje de correo"

msgid "New staff member's Staff Cabinet mobile app access token details"
msgstr ""
"Detalles del token de acceso a la aplicación móvil del Gabinete de Personal "
"del nuevo miembro del personal"

msgid "Test message"
msgstr "Mensaje de prueba"

msgid "Invalid email"
msgstr "Email inválido"

#, php-format
msgid "\"%s\" is too long (%d characters max)."
msgstr "\"%s\" es demasiado largo (%d caracteres como máximo)."

msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"

msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha no válida"

msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no válida"

#, php-format
msgid ""
"Your %s: %s is already associated with another %s.<br/>Press Update if we "
"should update your user data, or press Cancel to edit entered data."
msgstr ""
"Su %s: %s ya está asociado con otro %s. <br/>Presione Actualizar si debemos "
"actualizar sus datos de usuario, o presione Cancelar para editar los datos "
"introducidos."

msgid "Enter verification code from SMS"
msgstr "Introduzca el código de verificación del SMS"

msgid "Enter verification code from email"
msgstr "Introduzca el código de verificación del correo electrónico"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas internas"

msgid ""
"To view the details of these appointments, please contact your website "
"administrator in order to verify Bookly Pro license."
msgstr ""
"Para ver los detalles de estas citas, comuníquese con el administrador de su "
"sitio web para verificar la licencia de Bookly Pro."

msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

msgid "Initial setup"
msgstr "Configuración inicial"

msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de Información"

msgid "Staff Members"
msgstr "Empleados"

msgid "Email Notifications"
msgstr "Notificaciones por correo electrónico"

msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

msgid "Products"
msgstr "Productos"

msgid "Billing"
msgstr "Facturación"

msgid "Get Bookly Pro"
msgstr "Consigue Bookly Pro"

msgid "Archived"
msgstr "Archivado"

msgid "Staff Cabinet Mobile App"
msgstr "Aplicación Móvil del Gabinete del Personal"

msgid "Access tokens"
msgstr "Tokens de acceso"

msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"

msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

msgid ""
"You are going to delete access token(s). Please note that tokens will be "
"automatically revoked, so user(s) associated with deleted token(s) will lose "
"access"
msgstr ""
"Eliminará el/los token/s de acceso. Tenga en cuenta que los tokens se "
"revocarán automáticamente, por lo que los usuarios asociados con el/los "
"token/s eliminado/s perderán acceso"

msgid "No matching records found"
msgstr "No se encontraron registros coincidentes"

msgid "Add service"
msgstr "Añadir servicio"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

msgid "Welcome to Bookly!"
msgstr "¡Bienvenido a Bookly!"

msgid ""
"As the ultimate appointment booking plugin for online scheduling, Bookly is "
"designed to help you effortlessly manage your booking calendar, services, "
"and client base."
msgstr ""
"Como el complemento definitivo para la reserva de citas en línea, Bookly "
"está diseñado para ayudarlo a administrar sin esfuerzo su calendario de "
"reservas, sus servicios y su base de clientes."

msgid ""
"This introduction will guide you through the essential configuration steps "
"to get you started quickly. "
msgstr ""
"Esta introducción lo guiará a través de los pasos de configuración "
"esenciales para que pueda comenzar rápidamente."

#, php-format
msgid ""
"You can optionally skip this wizard and refer to %s or watch our %s to learn "
"the basics and get the most out of Bookly."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede omitir este asistente y consultar %s o ver nuestro %s "
"para aprender los conceptos básicos y aprovechar Bookly al máximo."

msgid "Bookly Help Center"
msgstr "Centro de ayuda de Bookly"

msgid "Video Tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"

msgid ""
"Set your company business hours. This schedule will serve as a template for "
"all new staff members."
msgstr ""
"Establezca el horario comercial de su empresa. Este cronograma servirá como "
"modelo para todos los nuevos empleados."

msgid ""
"Select a time interval to be used as a step when creating all time slots in "
"the system."
msgstr ""
"Seleccione un intervalo de tiempo que se utilizará como paso al crear todos "
"los espacios de tiempo en el sistema."

msgid "Select the currency for the prices of your services."
msgstr "Seleccione la moneda para los precios de sus servicios."

msgid ""
"In Bookly, 'staff' refers to any employee or resource that provides services "
"to your clients, such as a consultant, therapist, or any other service "
"provider. Adding staff members allows you to manage their schedules, assign "
"services to them, and track their appointments."
msgstr ""
"En Bookly, \"personal\" hace referencia a cualquier empleado o recurso que "
"ofrezca servicios a sus clientes, como un consultor, un terapeuta o "
"cualquier otro proveedor de servicios. Añadir miembros del personal le "
"permite administrar sus horarios, asignarles servicios y realizar un "
"seguimiento de sus citas."

msgid ""
"In Bookly, a 'service' refers to the various offerings or activities your "
"business provides to clients, such as consultations, treatments, classes, or "
"other services. By adding services, you can manage their duration, cost, and "
"assign them to specific employees."
msgstr ""
"En Bookly, un \"servicio\" hace referencia a las distintas ofertas o "
"actividades que su empresa ofrece a los clientes, como consultas, "
"tratamientos, clases u otros servicios. Al añadir servicios, puede "
"administrar su duración, costo y asignarlos a empleados específicos."

msgid ""
"Bookly Cloud is an integral part of the Bookly booking system, offering a "
"range of additional products and features for efficient appointment "
"management and automation."
msgstr ""
"Bookly Cloud es una parte integral del sistema de reservas Bookly, que "
"ofrece una gama de productos y funciones adicionales para la gestión y "
"automatización eficiente de citas."

msgid ""
"Features like SMS Notifications, Zapier integration, Stripe and Square "
"Payments, Gift Cards, Voice and WhatsApp Notifications are designed to "
"enhance your operations and boost your online business."
msgstr ""
"Funciones como las notificaciones por SMS, integración con Zapier, pagos con "
"Stripe y Square, tarjetas de regalo, notificaciones por voz y WhatsApp están "
"diseñadas para mejorar sus operaciones e impulsar su negocio en línea."

#, php-format
msgid ""
"Discover the full range of <a href=\"%s\" target=\"_blank\">powerful tools "
"here</a>."
msgstr ""
"Descubra la gama completa de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">herramientas "
"potentes aquí</a>."

msgid "Sign up today and enjoy a welcome bonus! "
msgstr "¡Regístrese hoy y disfrute de un bono de bienvenida!"

msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"

msgid "Already registered"
msgstr "Ya registrado"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#, php-format
msgid ""
"I accept <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Service Terms</a> and <a "
"href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Acepto <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">los Términos de Servicio</a> y <a "
"href=\"%2$s\" target=\"_blank\">la Política de Privacidad</a>\n"

msgid "Forgot password"
msgstr "Has olvidado tu contraseña"

msgid "Send recovery code"
msgstr "Enviar código de recuperación"

msgid "Verify recovery code"
msgstr "Verificar código de recuperación"

msgid "Set new password"
msgstr "Establecer nueva contraseña"

msgid "Recovery code"
msgstr "Código de recuperación"

msgid "You are currently logged into Bookly Cloud with the account"
msgstr "Actualmente está conectado a Bookly Cloud con la cuenta"

msgid "Greetings"
msgstr "Saludos"

msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

msgid ""
"The initial setup is complete, and you can now continue using Bookly in the "
"admin panel."
msgstr ""
"La configuración inicial está completa y ahora puede continuar usando Bookly "
"en el panel de administración."

msgid ""
"You can create staff members and services, add appointments to the calendar, "
"and manage them directly from the backend."
msgstr ""
"Puede crear miembros del personal y servicios, añadir citas al calendario y "
"administrarlos directamente desde el backend."

msgid ""
"To start receiving appointments via the front-end booking form, follow these "
"steps:"
msgstr ""
"Para comenzar a recibir citas a través del formulario de reserva del front-"
"end, siga estos pasos:"

msgid "Create a new page in WordPress."
msgstr "Crear una nueva página en WordPress."

#, php-format
msgid "Insert the following shortcode: %s"
msgstr "Inserte el siguiente código corto: %s"

msgid "Save the page and visit it to see your booking form in action."
msgstr ""
"Guarde la página y visítela para ver su formulario de reserva en acción."

#, php-format
msgid "Have questions? Visit our %s or reach out to our %s."
msgstr "¿Tiene preguntas? Visite nuestro %s o comuníquese con nuestro %s."

msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"

msgid "Support Team"
msgstr "Equipo de soporte"

msgid "Staff members order"
msgstr "Orden de miembros del personal"

msgid "Add staff"
msgstr "Añadir personal"

msgid "Quick search staff"
msgstr "Búsqueda rápida de personal"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Show archived"
msgstr "Mostrar archivado"

msgid "next day"
msgstr "Día siguiente"

msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"

msgid "1 - 9 employees"
msgstr "1-9 empleados"

msgid "10 - 19 employees"
msgstr "10-19 empleados"

msgid "20 - 49 employees"
msgstr "20 - 49 empleados"

msgid "50 - 249 employees"
msgstr "50-249 empleados"

msgid "250 or more employees"
msgstr "250 o más empleados"

msgid "Select company size"
msgstr "Seleccione el tamaño de la empresa"

msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañía"

msgid "Website"
msgstr "Página Web"

msgid "Industry"
msgstr "Industria"

msgid "Select industry"
msgstr "Seleccionar industria"

msgid "Company size"
msgstr "Tamaño de la empresa"

msgid "Bookly data upon deleting Bookly items"
msgstr "Datos de Bookly al eliminar elementos de Bookly"

msgid ""
"If you choose Delete, all data associated with Bookly will be permanently "
"deleted when deleting Bookly items (Bookly, Bookly Pro, or any Bookly add-on)"
msgstr ""
"Si elige Eliminar, todos los datos asociados con Bookly se eliminarán de "
"forma permanente al eliminar elementos de Bookly (Bookly, Bookly Pro o "
"cualquier complemento de Bookly)"

msgid "Don't delete"
msgstr "No borrar"

msgid "Time slot length"
msgstr "Longitud del intervalo de tiempo"

msgid ""
"Select a time interval which will be used as a step when building all time "
"slots in the system."
msgstr ""
"Seleccione un intervalo de tiempo que se utilizará como base para crear "
"todos los intervalos de tiempo en el sistema."

msgid "Set slot length as service duration"
msgstr "Establecer la longitud de la franja como duración del servicio"

msgid ""
"Enable this option to make slot length equal to service duration at the Time "
"step of booking form."
msgstr ""
"Active esta opción para que la duración de la ranura sea igual a la duración "
"del servicio en el formulario de reserva."

msgid "Number of days available for booking"
msgstr "Número de días disponibles para reservar"

msgid "Set how far in the future the clients can book appointments."
msgstr "Establecer hasta que día, contando desde hoy, pueden reservar citas."

msgid "Display available time slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar las horas disponibles en la zona horaria del cliente"

msgid "The value is taken from client's browser."
msgstr "El valor se toma del navegador del cliente."

msgid "Allow staff members to edit their profiles"
msgstr "Permitir a los trabajadores editar sus propios perfiles"

msgid ""
"If this option is enabled then all staff members who are associated with "
"WordPress users will be able to edit their own profiles, services, schedule "
"and days off."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, todos los trabajadores que tengan una cuenta "
"de Wordpress asociada podrán editar sus propios perfiles, servicios, "
"horarios y días de descanso."

msgid "Method to include Bookly JavaScript and CSS files on the page"
msgstr "Método para incluir Bookly JavaScript y CSS en la página"

#, php-format
msgid ""
"Select method how to include Bookly JavaScript and CSS files on the page. "
"For more information, see the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"documentation</a> page."
msgstr ""
"Seleccione el método para incluir archivos CSS y JavaScript de Bookly en la "
"página. Para obtener más información, consulte la página de <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">documentación</a>."

msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"

msgid "Pages with Bookly form"
msgstr "Páginas con formulario Bookly"

msgid "Help us improve Bookly by sending anonymous usage stats"
msgstr ""
"Ayudenos a mejorar Bookly mediante el envío de estadísticas anónimas de uso"

msgid ""
"Allow the plugin to set a Powered by Bookly notice on the booking widget to "
"spread information about the plugin. This will allow the team to improve the "
"product and enhance its functionality"
msgstr ""
"Permitir que el complemento establezca un aviso creado por Bookly en el "
"widget de reserva para difundir información sobre el complemento. Esto "
"permitirá al equipo mejorar el producto y mejorar su funcionalidad."

msgid "Prevent caching of pages with booking form"
msgstr "Evitar el almacenamiento en caché de páginas con formulario de reserva"

msgid ""
"Select \"Enabled\" if you want Bookly to prevent caching by third-party "
"caching plugins by adding a DONOTCACHEPAGE constant on pages with booking "
"form"
msgstr ""
"Seleccione \"Habilitado\" si desea que Bookly evite el almacenamiento en "
"caché mediante complementos de almacenamiento en caché de terceros añadiendo "
"DONOTCACHEPAGE en las páginas con formulario de reserva"

msgid "Session storage mode"
msgstr "Modo de almacenamiento de sesión"

msgid "Select where to store session data"
msgstr "Seleccione dónde almacenar los datos de la sesión"

msgid "Prevent PHP session locking"
msgstr "Evitar el bloqueo de la sesión PHP"

msgid ""
"Enable this option to make Bookly close the PHP session as soon as it is "
"done with it. This should prevent locking the session, which could cause "
"various other processes to timeout or fail"
msgstr ""
"Habilite esta opción para hacer que Bookly cierre la sesión de PHP tan "
"pronto como termine. Esto debería evitar bloquear la sesión, lo que podría "
"hacer que otros procesos se cierren o fallen."

msgid "Show news notifications"
msgstr "Mostrar notificaciones de noticias"

msgid "If enabled, News notification icon will be displayed"
msgstr "Si está habilitado, se mostrará el icono de notificación de noticias"

msgid "Mail gateway"
msgstr "Pasarela de correo"

#, php-format
msgid ""
"Select a mail gateway that will be used to send email notifications. For "
"more information, see the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> "
"page."
msgstr ""
"Seleccione una puerta de enlace de correo que se utilizará para enviar "
"notificaciones por correo electrónico. Para obtener más información, "
"consulte la página de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."

msgid "WordPress mail"
msgstr "Correo de WordPress"

msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del anfitrión"

msgid "Port"
msgstr "Puerto"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Secure"
msgstr "Seguro"

msgid "Test"
msgstr "Prueba"

msgid "Service paid locally"
msgstr "Servicio pagado localmente"

msgid "URL Settings"
msgstr "Configuración de URL"

msgid "Company"
msgstr "Compañía"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"

msgid "Online Meetings"
msgstr "Reuniones En línea"

msgid "User Permissions"
msgstr "Permisos de usuario"

msgid "Additional"
msgstr "Adicional"

msgid "Business Hours"
msgstr "Horario laboral"

msgid "Holidays"
msgstr "Feriados"

msgid "Purchase Code"
msgstr "Código de Compra"

msgid "Approve appointment URL (success)"
msgstr "URL después de cita reservada"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully "
"approved the appointment."
msgstr ""
"Configura la URL de la página que se mostrará después de reservar una cita."

msgid "Approve appointment URL (denied)"
msgstr "URL después de cita denegada"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff when the approval of "
"appointment cannot be done (due to capacity, changed status, etc.)."
msgstr ""
"Configura la URL de la página que se mostrará después de que una reserva "
"haya sido denegada (debido a cualquier razón)."

msgid "Cancel appointment URL (success)"
msgstr "URL después de cita cancelada"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients after they successfully "
"cancelled their appointment."
msgstr ""
"Configura la URL de la página que se mostrará después de que una reserva "
"haya sido cancelada por el cliente (debido a cualquier razón)."

msgid "Cancel appointment URL (denied)"
msgstr "URL después de denegar una cancelación de cita"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients when the cancellation of "
"appointment is not available anymore."
msgstr ""
"Configura la URL de la página que se mostrará después de que una reserva no "
"puede ser cancelada por el cliente (debido a cualquier razón)."

msgid "Reject appointment URL (success)"
msgstr "Rechazar URL de cita (éxito)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff after they successfully "
"rejected the appointment."
msgstr ""
"Establezca la URL de una página que se mostrará al personal después de que "
"rechacen la cita de forma exitosa."

msgid "Reject appointment URL (denied)"
msgstr "Rechazar URL de cita (denegado)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to staff when the rejection of "
"appointment cannot be done (due to changed status, etc.)."
msgstr ""
"Establezca la URL de una página que se mostrará al personal cuando no se "
"pueda rechazar la cita (debido a un cambio de estado, etc.)."

msgid ""
"Please note, the business hours below work as a template for all new staff "
"members. To render a list of available time slots the system takes into "
"account only staff members' schedule, not the company business hours. Be "
"sure to check the schedule of your staff members if you have some unexpected "
"behavior of the booking system."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las horas de trabajo siguientes funcionan como una "
"plantilla para todos los nuevos miembros del personal. Para hacer una lista "
"de las franjas horarias disponibles, el sistema sólo tiene en cuenta el "
"horario de los miembros del personal, no el horario comercial de la empresa. "
"Asegúrese de revisar el horario de sus miembros del personal si tiene algún "
"comportamiento inesperado del sistema de reservas."

msgid ""
"Please note that business hours you set here will be used as visible hours "
"in Calendar for all staff members if you enable \"Show only business hours "
"in the calendar\" in Settings > Calendar."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el horario comercial que establezca aquí se utilizará "
"como horario visible en el Calendario para todos los miembros del personal "
"si habilita \"Mostrar solo el horario comercial en el calendario\" en "
"Configuración > Calendario."

msgid "Select status for newly booked appointments."
msgstr "Seleccione el estado para las citas de nueva reservado."

#, php-format
msgid ""
"Please note that this setting will be overridden by Customer Groups > "
"General settings > <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Default appointment "
"status</a>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta configuración será anulada en Grupos de Clientes > "
"Configuración general > <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Estado "
"predeterminado de la cita</a>."

msgid "Default appointment status"
msgstr "Estado por defecto de la cita"

msgid "ICS description for customers"
msgstr "Descripción de ICS para clientes"

msgid "ICS description for staff"
msgstr "Descripción de ICS para el personal"

msgid "The value returned by {appointment_end_date} placeholder"
msgstr "El valor indicado por el marcador de posición {appointment_end_date}"

msgid ""
"Choose 'Accurate date' if you want the {appointment_end_date} placeholder to "
"return the exact end date of the appointment. Select '+1 day' if you prefer "
"the placeholder to include an additional day in the end date calculation. "
"Please note that this setting will affect only appointments with a duration "
"longer or equal to one day."
msgstr ""
"Elija 'Fecha precisa' si desea que el marcador de posición "
"{appointment_end_date} indique la fecha exacta de finalización de la cita. "
"Seleccione '+1 día' si prefiere que el marcador de posición incluya un día "
"adicional en el cálculo de la fecha de finalización. Tenga en cuenta que "
"esta configuración afectará solo a las citas con una duración mayor o igual "
"a un día."

msgid "+1 day"
msgstr "+1 día"

msgid "Accurate date"
msgstr "Fecha exacta"

msgid "Show only business days in the calendar"
msgstr "Mostrar solo los días hábiles en el calendario"

msgid ""
"If this setting is enabled then only business days will be visible in the "
"calendar according to the company's business hours settings"
msgstr ""
"Si esta configuración está habilitada, solo serán visibles los días hábiles "
"en el calendario de acuerdo con la configuración del horario comercial de la "
"empresa"

msgid "Show only business hours in the calendar"
msgstr "Mostrar solo el horario comercial en el calendario"

msgid ""
"If this setting is enabled then the visible hours in the calendar will be "
"limited to the company's business hours"
msgstr ""
"Si esta configuración está habilitada, las horas visibles en el calendario "
"se limitarán al horario comercial de la empresa."

msgid "Show only staff members with appointments in Day view"
msgstr "Mostrar solo los miembros del personal con citas en la vista de Día"

msgid ""
"If this setting is enabled then only staff members who have associated "
"appointments will be displayed in the Day view"
msgstr ""
"Si esta configuración está habilitada, solo los miembros del personal que "
"tengan citas asociadas se mostrarán en la vista de Día"

msgid "Show new appointments notifications"
msgstr "Mostrar notificaciones de nuevas citas"

msgid ""
"If enabled, you will see an indicator near 'Calendar' for newly created "
"appointments"
msgstr ""
"Si está habilitado, verá un indicador cerca de 'Calendario' para las citas "
"recién creadas"

msgid "Scrollable calendar"
msgstr "Calendario desplegable"

msgid ""
"If enabled, the backend calendar will occupy part of the screen and remain "
"scrollable. If disabled, it will take up more space and scroll along with "
"the entire page."
msgstr ""
"Si está habilitado, el calendario del backend ocupará una parte de la "
"pantalla y permanecerá desplegado. Si está deshabilitado, ocupará más "
"espacio y se desplegará en toda la página."

msgid "Month view style"
msgstr "Estilo de vista de mes"

msgid "Select the style for displaying appointments in Month view"
msgstr "Seleccione el estilo para mostrar citas en la vista Mes"

msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"

msgid "Coloring mode"
msgstr "Modo colorear"

msgid ""
"If you select \"By service\", then the color will be taken from the service "
"settings. If you select \"By status\", then the color will depend on the "
"appointment status"
msgstr ""
"Si selecciona \"Por servicio\", el color se tomará de la configuración del "
"servicio. Si selecciona \"Por estado\", el color dependerá del estado de la "
"cita."

msgid "By service"
msgstr "Por servicio"

msgid "By status"
msgstr "Por estado"

msgid "By staff"
msgstr "Por personal"

msgid "Appointment with one participant"
msgstr "Cita con un participante"

msgid "Appointment with many participants"
msgstr "Cita con muchos participantes"

msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

msgid "Price format"
msgstr "Formato de precio"

msgid "Add custom metadata to payment"
msgstr "Añadir metadatos personalizados al pago"

msgid ""
"You can specify up to 50 keys, with key names up to 40 characters long and "
"values up to 500 characters long. Key names can contain only letters, digits "
"and spaces."
msgstr ""
"Puede especificar hasta 50 claves, con nombres de clave de hasta 40 "
"caracteres y valores de hasta 500 caracteres. Los nombres de clave solo "
"pueden contener letras, dígitos y espacios."

msgid "Add metadata"
msgstr "Añadir metadatos"

msgid "Phone field default country"
msgstr "Campo de país por defecto"

msgid ""
"Select default country for the phone field in the 'Details' step of booking. "
"You can also let Bookly determine the country based on the IP address of the "
"client."
msgstr ""
"Seleccione un país predeterminado para el campo de teléfono en los "
"'Detalles' de la reserva. También puede dejar que Bookly determine el país "
"basándose en la dirección IP del cliente."

msgid "Guess country by user's IP address"
msgstr "Adivina país por la dirección IP del usuario"

msgid "Default country code"
msgstr "Código del país por defecto"

msgid ""
"Your clients must have their phone numbers in international format in order "
"to receive text messages. However you can specify a default country code "
"that will be used as a prefix for all phone numbers that do not start with "
"\"+\" or \"00\". E.g. if you enter \"1\" as the default country code and a "
"client enters their phone as \"(600) 555-2222\" the resulting phone number "
"to send the SMS to will be \"+1600555222\"."
msgstr ""
"Sus clientes deben indicar el números de teléfono en formato internacional "
"para recibir mensajes de texto. Sin embargo, puedes especificar un código de "
"país predeterminado que se utilizará como prefijo para todos los números de "
"teléfono que no comienzan con \"+\" o \"00\". Por ejemplo si introduce \"1\" "
"como código de país predeterminado y el teléfono de un cliente es \"(600) "
"555-2222\" el número de teléfono resultante para envío de SMS será "
"\"+1600555222\"."

msgid "Remember personal information in cookies"
msgstr "Recordar información personal en las cookies"

msgid ""
"If this setting is enabled then returning customers will have their personal "
"information fields filled in at the Details step with the data previously "
"saved in cookies."
msgstr ""
"Si esta configuración está activada, los clientes que regresan tendrán sus "
"campos de información personal rellenados en el paso Detalles con los datos "
"guardados en las cookies."

msgid "Allow duplicate customers"
msgstr "Permitir clientes duplicados"

msgid ""
"If enabled, a new user will be created if any of the registration data "
"during the booking is different."
msgstr ""
"Si está habilitado, se creará un nuevo usuario si alguno de los datos de "
"registro es diferente durante la reserva."

msgid "Show confirmation dialog before updating customer's data"
msgstr ""
"Mostrar cuadro de diálogo de confirmación antes de actualizar los datos del "
"cliente"

msgid ""
"If this option is enabled and customer enters contact info different from "
"the previous order, a warning message will appear asking to update the data."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada y el cliente introduce información de "
"contacto diferente a la del pedido anterior, aparecerá un mensaje de "
"advertencia pidiéndole que actualice los datos."

msgid "Verify customer's contact information at Details step"
msgstr "Verifique la información de contacto del cliente en el paso Detalles"

msgid ""
"Select when to send a notification with a verification code to the customer "
"by SMS or email."
msgstr ""
"Seleccione cuándo enviar una notificación con un código de verificación al "
"cliente por SMS o correo electrónico."

msgid "Off"
msgstr "Off"

msgid "Always verify phone"
msgstr "Verificar siempre el teléfono"

msgid "Always verify email"
msgstr "Verificar siempre el correo electrónico"

msgid "Only if data is different from the previous order"
msgstr "Solo si los datos son diferentes al pedido anterior"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Identificación de cita"

msgid "Date of appointment"
msgstr "Fecha de la cita"

msgid "Time of appointment"
msgstr "Hora de la cita"

msgid "Booking number"
msgstr "Número de reserva"

msgid "Name of category"
msgstr "Nombre de la categoría"

msgid "Address of company"
msgstr "Dirección de la empresa"

msgid "Name of company"
msgstr "Nombre de la compañía"

msgid "Company phone"
msgstr "Teléfono de la empresa"

msgid "Company web-site address"
msgstr "Dirección del sitio web de la empresa"

msgid "Duration of service"
msgstr "Duración del servicio"

msgid "Info of service"
msgstr "Información del servicio"

msgid "Name of service"
msgstr "Nombre del servicio"

msgid "Price of service"
msgstr "Precio del servicio"

msgid "Email of staff"
msgstr "Email del personal"

msgid "Info of staff"
msgstr "Información del personal"

msgid "Name of staff"
msgstr "Nombre del personal"

msgid "Phone of staff"
msgstr "Teléfono del personal"

msgid "Customer notes for appointment"
msgstr "Notas del cliente para la cita"

msgid "Status of payment"
msgstr "Estado del pago"

msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pago"

msgid "Status of appointment"
msgstr "Estado de la cita"

msgid "Loop over participants list"
msgstr "Bucle en la lista de participantes"

msgid "Loop over participants list with delimiter"
msgstr "Bucle en la lista de participantes con delimitador"

msgid "No records for selected period."
msgstr "No hay registros para el período seleccionado."

msgid "SMS Notifications"
msgstr "Notificaciones de SMS"

msgid "Approved at"
msgstr "Aprobada en"

msgid "Change the sender's name to your phone number or any other name"
msgstr ""
"Cambie el nombre del remitente con su número de teléfono o cualquier otro "
"nombre"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"

msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo"

msgid "SMS Details"
msgstr "Detalles SMS"

msgid "Price list"
msgstr "Lista de precios"

msgid ""
"If you do not see your country in the list please contact us at <a "
"href=\"mailto:support@bookly.info\">support@bookly.info</a>."
msgstr ""
"Si no ves tu país en la lista, contáctanos a través de <a href=\"mailto:"
"support@bookly.info\">support@bookly.info</a>.\n"

msgid "Administrator phone"
msgstr "Teléfono del administrador"

msgid "Send test SMS"
msgstr "Enviar SMS de prueba"

msgid "Save administrator phone"
msgstr "Guardar el teléfono del administrador"

msgid ""
"Enter a phone number in international format. E.g. for the United States a "
"valid phone number would be +17327572923."
msgstr ""
"Introduzca un número de teléfono en formato internacional. Por ejemplo para "
"España un número de teléfono válido sería +34823231447."

msgid "Quick search notifications"
msgstr "Notificaciones de búsqueda rápida"

msgid ""
"Please take into account that not all countries by law allow custom SMS "
"sender ID. Please check if particular country supports custom sender ID in "
"our price list. Also please note that prices for messages with custom sender "
"ID are usually 20% - 25% higher than normal message price."
msgstr ""
"Por favor, tengan en cuenta que no todos los países la ley permiten ID "
"personalizado SMS remitente. Por favor, compruebe si determinado país apoya "
"encargo ID del remitente en la lista de precios. También tenga en cuenta que "
"los precios de los mensajes con remitente personalizado ID son por lo "
"general el 20% - 25% más que el precio normal de mensajes."

msgid "Request Sender ID"
msgstr "Solicitud ID del remitente"

msgid "Reset to default"
msgstr "Restablecen a los predeterminados"

msgid "Request"
msgstr "Solicitar"

msgid "Cancel request"
msgstr "Cancelar petición"

msgid "Can only contain letters or digits (up to 11 characters)."
msgstr "Sólo puede contener letras o dígitos (hasta 11 caracteres)."

msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"

msgid "Current mailing list"
msgstr "Lista de correo actual"

msgid "Back to lists"
msgstr "Volver a listas"

msgid "Sender ID request is sent."
msgstr "Solicitud de ID del remitente se envía."

msgid "Sender ID is reset to default."
msgstr "ID del remitente se restablece a los valores predeterminados."

msgid "No records."
msgstr "No hay registros."

msgid "enable"
msgstr "habilitar"

msgid "disable"
msgstr "inhabilitar"

msgid "Start Now"
msgstr "Empezar ahora"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Ready to send"
msgstr "Listo para enviar"

msgid "In progress"
msgstr "En curso"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

msgid "SMS has been sent successfully."
msgstr "SMS ha sido enviado con éxito."

msgid "WhatsApp Notifications"
msgstr "Notificaciones de WhatsApp"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acceso permanente"

msgid "Phone number ID "
msgstr "Identificación del número de teléfono"

msgid "WhatsApp Business Account ID"
msgstr "ID de cuenta comercial de WhatsApp"

msgid "Bookly Cloud Billing"
msgstr "Facturación de Bookly Cloud "

msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

msgid ""
"To generate an invoice you should fill in company information in Bookly "
"Cloud settings -> Invoice"
msgstr ""
"Para generar una factura, debe completar la información de la empresa en la "
"configuración de Bookly Cloud -> Factura"

msgid "Bookly Cloud Settings"
msgstr "Configuración de Bookly Cloud"

msgid "Change password"
msgstr "Cambiar la contraseña"

msgid "Company address"
msgstr "Dirección de la empresa"

msgid "Company address line 2"
msgstr "Línea 2 de la dirección de la empresa"

msgid "You can change the country <a href=\"#\">here</a>"
msgstr "Puede cambiar el pais<a href=\"#\">aquí</a>"

msgid "Company number"
msgstr "Numero de la empresa"

msgid "VAT / Tax number"
msgstr "Número de Identificación Fiscal"

msgid "Additional text to include in invoice"
msgstr "Texto adicional para incluir en la factura"

msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar factura"

#, php-format
msgid "The invoice will be sent to <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"
msgstr "La factura se enviará a <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>"

msgid "Copy invoice to another email(s)"
msgstr "Copiar factura a otro/s correo/s electrónico/s"

msgid "Enter one or more email addresses separated by commas."
msgstr ""
"Introduzca una o más direcciones de correo electrónico separadas por comas."

msgid "Save invoice settings"
msgstr "Guardar configuración de factura"

msgid "Show SMS notification icon"
msgstr "Mostrar icono de notificación por SMS"

msgid "Send email notification to administrators at low balance"
msgstr ""
"Enviar notificación por correo electrónico a los administradores a baja "
"equilibrio"

msgid "Send weekly summary"
msgstr "Enviar resumen semanal"

msgid ""
"Your country is the location from where you consume Bookly SMS services and "
"is used to provide you with the payment methods available in that country."
msgstr ""
"Su país es la ubicación desde donde utiliza los servicios de Bookly SMS y se "
"usa para proporcionarle los métodos de pago disponibles en ese país."

msgid "Update country"
msgstr "Actualizar país"

msgid "Old password"
msgstr "Contraseña anterior"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita la nueva contraseña"

msgid "Passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

msgid "Services order"
msgstr "Orden de servicios"

msgid "Quick search services"
msgstr "Búsqueda rápida de servicios"

msgid "Update service setting"
msgstr "Actualizar configuración de servicio"

msgid ""
"You are about to change a service setting which is also configured "
"separately for each staff member. Do you want to update it in staff settings "
"too?"
msgstr ""
"Estás a punto de cambiar la configuración de servicio que también se "
"configura por separado para cada trabajador. ¿Quieres actualizarlo también "
"en ajustes del trabajador?"

msgid "Remember my choice"
msgstr "Recordar mi selección"

msgid "No, update just here in services"
msgstr "No, sólo actualizar aquí en los servicios"

msgid "The service will be created with the visibility of Private."
msgstr "El servicio se creará con la visibilidad de Privado."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#, php-format
msgid "%d service"
msgid_plural "%d services"
msgstr[0] "%d servicio"
msgstr[1] "%d servicios"

#, php-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"

#, php-format
msgid ""
"If you have not already done so, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">sign up "
"for Zapier</a>"
msgstr ""
"Si aún no lo ha hecho, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">regístrese en "
"Zapier</a>"

#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Sign in to Zapier</a> and click <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\"><b>Make a Zap</b></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Inicie sesión en Zapier</a> y haga clic en "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\"><b>Hacer un Zap</b></a>"

msgid ""
"In the <b>Choose App & Event</b> step search for the <b>Bookly</b> app and "
"select it"
msgstr ""
"En el paso <b>Elegir aplicación y Evento</b> busque la aplicación <b>"
"Bookly</b> y selecciónela"

msgid ""
"In the <b>Choose Trigger Event</b> dropdown choose a trigger and click <b>"
"Continue</b>"
msgstr ""
"En el desplegable <b>Elegir evento disparador</b> elija un disparador y haga "
"clic en <b>Continuar</b>"

msgid "In the <b>Choose Account</b> step click <b>Sign in to Bookly</b>"
msgstr ""
"En el paso <b>Elegir cuenta</b> haga clic en <b>Iniciar sesión en Bookly</b>"

msgid ""
"In the popup window enter the API Key found below on this page, and click <b>"
"Yes, Continue</b>"
msgstr ""
"En la ventana emergente, introduzca la clave API que se encuentra más abajo "
"en esta página y haga clic en <b>Sí, Continuar</b>"

msgid "Click <b>Continue</b>, then <b>Test trigger</b> and <b>Continue</b>"
msgstr ""
"Haga clic en <b>Continuar</b>, luego en <b>Probar disparador</b> y <b>"
"Continuar</b>"

msgid "Continue creating your Zap by selecting the options you'd like"
msgstr "Continúe creando su Zap y seleccione las opciones que desee"

msgid "Finally, click <b>Finish</b> to create your Zap"
msgstr "Finalmente, haga clic en <b>Terminar</b> para crear su Zap"

msgid ""
"Once your Zap is created, make sure to toggle your Zap \"on\". It's now "
"ready to go and will run automatically"
msgstr ""
"Una vez que haya creado su Zap, asegúrese de activarlo. Estará listo para "
"funcionar y se ejecutará automáticamente."

msgid "Generate new API Key"
msgstr "Generar nueva clave API"

msgid "Bookly update required"
msgstr "Se requiere actualización de Bookly"

msgid ""
"This product is not supported by your version of Bookly plugin. Please "
"update Bookly to the latest version."
msgstr ""
"Este producto no es compatible con su versión del complemento Bookly. "
"Actualice Bookly a la última versión."

msgid "Bookly Cloud"
msgstr "Bookly Cloud"

#, php-format
msgid "Bookly %s required"
msgstr "Bookly %s requerido"

msgid "Cancel subscription"
msgstr "Cancelar suscripción"

msgid "When do you want to cancel?"
msgstr "¿Cuándo quiere cancelar?"

msgid "Cancel on next renewal"
msgstr "Cancelar en la próxima renovación"

msgid ""
"You will be able to use the product until the end of the already paid period."
" If during this period you decide to keep your subscription, you will have "
"the option to do so."
msgstr ""
"Podrá utilizar el producto hasta el final del período ya pagado. Si durante "
"este período decide mantener su suscripción, tendrá la opción de hacerlo."

msgid "Cancel immediately"
msgstr "Cancelar inmediatamente"

msgid ""
"The product will be disabled immediately. To re-enable the product, you will "
"need to sign up for a new subscription."
msgstr ""
"El producto se desactivará inmediatamente. Para volver a habilitar el "
"producto, deberá registrarse para obtener una nueva suscripción."

msgid "Get started"
msgstr "Empezar"

msgid "Congrats!"
msgstr "¡Felicidades!"

msgid "best offer"
msgstr "mejor oferta"

msgid "users choice"
msgstr "elección de los usuarios"

msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

msgid "Next billing date"
msgstr "Siguiente fecha de facturación"

msgid "Deactivation date"
msgstr "Fecha de desactivación"

msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

msgid "unlimited in trial"
msgstr "prueba ilimitada"

msgid "Stripe activation was not completed"
msgstr "La activación de Stripe no se ha completado"

msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"

msgid "Run tests automatically"
msgstr "Ejecutar pruebas automáticamente"

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"

msgid "Service name"
msgstr "Nombre del servicio"

msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

msgid "End date / Duration"
msgstr "Fecha de finalización / Duración"

msgid "Staff name"
msgstr "Nombre del personal"

msgid "Client name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Client email"
msgstr "Correo electrónico del cliente"

msgid "Client phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

msgid "Empty value"
msgstr "Valor vacío"

msgid ""
"By proceeding with the import process, the following actions will be "
"performed:"
msgstr ""
"Al continuar con el proceso de importación se realizarán las siguientes "
"acciones:"

msgid ""
"New staff members, services, customers, appointments and payments will be "
"created based on the data in your CSV file."
msgstr ""
"Se crearán nuevos miembros del personal, servicios, clientes, citas y pagos "
"según los datos de su archivo CSV."

msgid ""
"Services will be linked to staff members, and customers will be linked to "
"their appointments."
msgstr ""
"Los servicios estarán vinculados a los miembros del personal y los clientes "
"estarán vinculados a sus citas."

msgid ""
"If exact service duration data is unavailable, durations will be calculated "
"based on the start and end times of appointments."
msgstr ""
"Si no se dispone de datos exactos sobre la duración del servicio, las "
"duraciones se calcularán en función de las horas de inicio y finalización de "
"las citas."

msgid ""
"If a service, staff member, or customer already exists, the existing records "
"will be used to avoid duplication."
msgstr ""
"Si ya existe un servicio, un miembro del personal o un cliente, se "
"utilizarán los registros existentes para evitar la duplicación."

msgid ""
"Instant notifications will not be sent, but all types of reminders will be "
"sent."
msgstr ""
"No se enviarán notificaciones instantáneas, pero se enviarán todo tipo de "
"recordatorios."

msgid "Please note:"
msgstr "Tenga en cuenta:"

msgid "Imported appointments will not be synced with external calendars."
msgstr "Las citas importadas no se sincronizarán con calendarios externos."

msgid "You must fully understand the data you are importing and its impact."
msgstr ""
"Debe comprender completamente los datos que está importando y su impacto."

msgid ""
"It is strongly recommended to back up your database before proceeding, as "
"there will be no straightforward way to undo the changes made during the "
"import."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente realizar una copia de seguridad de su base de "
"datos antes de continuar, ya que no habrá una forma sencilla de deshacer los "
"cambios realizados durante la importación."

msgid ""
"If you're importing a large CSV file, make sure to check your server limits, "
"as exceeding them may disrupt the import."
msgstr ""
"Si está importando un archivo CSV grande, asegúrese de verificar los límites "
"de su servidor, ya que excederlos puede interrumpir la importación."

msgid ""
"If you still need to import a large file, you can split it into several "
"parts and upload them one by one."
msgstr ""
"Si aún necesita importar un archivo grande, puede dividirlo en varias partes "
"y subirlas una por una."

msgid "Choose CSV file to import"
msgstr "Elija el archivo CSV para importar"

#, php-format
msgid ""
"You can find full import guide in <a href=\"%s\" target=_blank>our "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar la guía de importación completa en <a href=\"%s\" "
"target=_blank>nuestra documentación</a>."

msgid "I understand that I am proceeding with the import at my own risk."
msgstr "Entiendo que procedo con la importación bajo mi propio riesgo."

msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"

msgid ""
"When importing data from a CSV file, map the columns in your file to the "
"corresponding fields in Bookly."
msgstr ""
"Al importar datos desde un archivo CSV, asigne las columnas de su archivo a "
"los campos correspondientes en Bookly."

msgid ""
"Use the dropdown menus and input fields to specify which data from your CSV "
"should be imported to each field."
msgstr ""
"Utiliza los menús desplegables y los campos de entrada para especificar qué "
"datos de tu CSV deben importarse a cada campo."

msgid "Set the corresponding duration in minutes."
msgstr "Establezca la duración correspondiente en minutos."

msgid "Set the corresponding price in your currency."
msgstr "Establece el precio correspondiente en su moneda."

msgid ""
"If the imported file does not contain a column for the status value, select "
"Custom and set a default status for appointments."
msgstr ""
"Si el archivo importado no contiene una columna para el valor de estado, "
"seleccione Personalizar y establezca un estado predeterminado para las citas."

msgid "required"
msgstr "requerido"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo salió mal"

msgid "You have a previously imported file detected."
msgstr "Se ha detectado un archivo importado previamente."

msgid ""
"If you encountered any issues during the import, you can roll back the "
"import of this file."
msgstr ""
"Si encuentra algún problema durante la importación, puede revertir la "
"importación de este archivo."

msgid "Rollback"
msgstr "Revertir"

msgid "Import successful"
msgstr "Importación exitosa"

msgid "Import results"
msgstr "Importar resultados"

msgid "Staff members imported"
msgstr "Personal importado"

msgid "Services imported"
msgstr "Servicios importados"

msgid "Clients imported"
msgstr "Clientes importados"

msgid "Appointments imported"
msgstr "Citas importadas"

msgid "End points"
msgstr "Puntos finales"

msgid "All actions"
msgstr "Todas las acciones"

msgid "Clear all logs"
msgstr "Borrar todos los registros"

msgid "Restore records"
msgstr "Restaurar registros"

msgid "Keep logs"
msgstr "Mantener registros"

#, php-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s día"
msgstr[1] "%s días"

msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesiones PHP"

#, php-format
msgid ""
"This test checks if PHP sessions are enabled. Bookly needs PHP sessions to "
"work correctly. For more information about PHP sessions, please check the "
"official PHP documentation %s."
msgstr ""
"Esta prueba comprueba si las sesiones de PHP están habilitadas. Bookly "
"necesita sesiones de PHP para funcionar correctamente. Para obtener más "
"información sobre las sesiones de PHP, consulte la documentación oficial de "
"PHP %s."

msgid "Critical errors"
msgstr "Errores críticos"

msgid "This test checks for critical errors in Bookly."
msgstr "Esta prueba busca errores críticos en Bookly."

msgid "Some critical errors in Bookly were found recently."
msgstr "Recientemente se ha encontrado algunos errores críticos en Bookly."

msgid "Please contact Bookly support."
msgstr "Comuníquese con el soporte de Bookly."

msgid "Time settings"
msgstr "Ajustes de hora"

msgid ""
"We recommend to use timezones with geographic names (e.g., \"Europe/London\")"
" instead of \"UTC +1\". Using numerical representation may cause errors with "
"daylight saving time. You can modify your timezone in WP Settings > General >"
" Timezone."
msgstr ""
"Recomendamos utilizar zonas horarias con nombres geográficos (por ejemplo, "
"\"Europa/Londres\") en lugar de \"UTC +1\". El uso de la representación "
"numérica puede causar errores con el horario de verano. Puede modificar su "
"zona horaria en Configuración de WP > General > Zona horaria."

msgid "Add-ons directories"
msgstr "Directorios de complementos"

msgid ""
"Since Bookly has specific add-ons directories, their renaming may cause "
"issues."
msgstr ""
"Dado que Bookly tiene directorios de complementos específicos, su cambio de "
"nombre puede causar problemas."

msgid "Current directory name"
msgstr "Nombre del directorio actual"

msgid "Expected directory name"
msgstr "Nombre de directorio esperado"

msgid ""
"Some folders were renamed. Below you can find a list with current and "
"correct names."
msgstr ""
"Algunas carpetas fueron renombradas. A continuación puede encontrar una "
"lista con los nombres actuales y correctos."

msgid "Incompatible plugins"
msgstr "Complementos incompatibles"

msgid ""
"This test checks the plugins that may affect Bookly. For example, some "
"caching and optimizing plugins may cause incorrect work of Bookly."
msgstr ""
"Esta prueba verifica los complementos que pueden afectar a Bookly. Por "
"ejemplo, algunos complementos de optimización y almacenamiento en caché "
"pueden provocar un funcionamiento incorrecto de Bookly."

msgid ""
"One or several incompatible plugins were detected. Please add pages with "
"Bookly shortcodes to cache exceptions and Javascript-code minification."
msgstr ""
"Se detectaron uno o varios complementos incompatibles. Añada páginas con "
"códigos abreviados de Bookly para excepciones de caché y minificación de "
"código Javascript."

msgid "Secure connection"
msgstr "Conexión segura"

msgid ""
"Some Bookly integrations require HTTPS connection and won't work with your "
"website if there is no valid SSL certificate installed on your web server."
msgstr ""
"Algunas integraciones de Bookly requieren una conexión HTTPS y no "
"funcionarán con su sitio web si no hay un certificado SSL válido instalado "
"en su servidor web."

msgid "External connections"
msgstr "Conexiones externas"

msgid ""
"This test checks the ability to establish a connection with the Bookly Cloud "
"external server."
msgstr ""
"Esta prueba comprueba la capacidad de establecer una conexión con el "
"servidor externo Bookly Cloud."

msgid ""
"For some reason, your server blocks Bookly Cloud requests. To fix the issue, "
"please ask your hosting provider to whitelist the Bookly Cloud server."
msgstr ""
"Por alguna razón, su servidor bloquea las solicitudes de Bookly Cloud. Para "
"solucionar el problema, solicite a su proveedor de alojamiento que incluya "
"en la lista blanca el servidor Bookly Cloud."

msgid "Bookly updates"
msgstr "Actualizaciones de Bookly"

msgid ""
"Bookly updates bring new useful features and bugfixes. Make sure you are "
"using the latest version of Bookly to get more possibilities and the highest "
"quality."
msgstr ""
"Las actualizaciones de Bookly traen nuevas funciones útiles y correcciones "
"de errores. Asegúrese de estar usando la última versión de Bookly para "
"obtener más posibilidades y la mejor calidad."

msgid "Some Bookly items are outdated. Please update the following items:"
msgstr ""
"Algunos artículos de Bookly están desactualizados. Actualice los siguientes "
"elementos:"

msgid ""
"Please update the following add-ons for correct work of your version of "
"Bookly:"
msgstr ""
"Actualice los siguientes complementos para que su versión de Bookly funcione "
"correctamente:"

msgid "All staff"
msgstr "Todos los trabajadores"

msgid "No staff selected"
msgstr "Ningún trabajador seleccionado"

msgid "Welcome to Bookly and thank you for your choice!"
msgstr "¡Bienvenido a Bookly y gracias por tu elección!"

msgid ""
"Bookly will simplify the booking process for your customers. This plugin "
"creates another touchpoint to convert your visitors into customers. With "
"Bookly your clients can see your availability, pick the services you provide,"
" book them online and much more."
msgstr ""
"Bookly simplificará el proceso de reserva para sus clientes. Este "
"complemento crea otro punto de contacto para convertir a sus visitantes en "
"clientes. Con Bookly, sus clientes pueden ver su disponibilidad, elegir los "
"servicios que ofrece, reservarlos en línea y mucho más."

msgid ""
"To start using Bookly, you need to set up the services you provide and "
"specify the staff members who will provide those services."
msgstr ""
"Para comenzar a utilizar Bookly, debe configurar los servicios que "
"proporciona y especificar los miembros del personal que proporcionarán esos "
"servicios."

msgid ""
"Add a staff member (you can add only one service provider with a free "
"version of Bookly)."
msgstr ""
"Añada un miembro del personal (solo puede añadir un proveedor de servicios "
"con la versión gratuita de Bookly)."

msgid ""
"Add services you provide (up to five with a free version of Bookly) and "
"assign them to a staff member."
msgstr ""
"Añada los servicios que proporciona (hasta cinco con una versión gratuita de "
"Bookly) y asígnelos a un miembro del personal."

msgid ""
"Go to Posts/Pages and click on the 'Add Bookly booking form' button in the "
"page editor to publish the booking form on your website."
msgstr ""
"Vaya a Publicaciones/Páginas y haga clic en el botón 'Añadir formulario de "
"reserva de Bookly' en el editor de páginas para publicar el formulario de "
"reserva en su sitio web."

#, php-format
msgid ""
"Bookly can boost your sales and scale together with your business. Get more "
"features and remove the limits by upgrading to the paid version with the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Bookly Pro add-on</a>, which allows you to use "
"a vast number of additional features and settings for booking services, "
"install other add-ons for Bookly, and includes six months of customer "
"support."
msgstr ""
"Bookly puede hacer que aumenten sus ventas y escalar junto con su negocio. "
"Obtenga más funciones y elimine los límites actualizando a la versión de "
"pago con el <a href=\"%s\" target=\"_blank\">complemento de Bookly Pro</a>, "
"que le permite utilizar una gran cantidad de funciones y configuraciones "
"adicionales para reservar servicios, instalar otros complementos para Bookly "
"e incluye seis meses de asistencia al cliente.\n"

msgid "Add Staff Members"
msgstr "Añadir Trabajadores"

msgid "Add Services"
msgstr "Añadir Servicios"

msgid "Try Bookly Pro add-on"
msgstr "Pruebe el complemento Bookly Pro"

msgid "News"
msgstr "Noticias"

msgid "More news"
msgstr "Mas noticias"

msgid "Appointment at any time"
msgstr "Cita en cualquier momento"

msgid "No payments for selected period and criteria."
msgstr "No hay pagos para el período y criterio seleccionado."

msgid "See details for more items"
msgstr "Ver detalles para más artículos"

msgid "Edit custom CSS"
msgstr "Editar CSS personalizado"

msgid "Set up your custom CSS styles"
msgstr "Configurar tu CSS personalizado"

msgid "Bookly form"
msgstr "formulario de Bookly"

msgid "Show form progress tracker"
msgstr "Mostrar barra de progreso"

msgid "Align buttons to the left"
msgstr "Alinear botones a la izquierda"

msgid "Invert datepicker colors"
msgstr "Invertir colores del selector de fecha"

msgid "Click on the underlined text to edit."
msgstr "Haz clic en el texto subrayado para editarlo."

msgid "How to publish this form on your web site?"
msgstr "¿Cómo publicar este formulario en su sitio web?"

msgid ""
"Open the page where you want to add the booking form in page edit mode and "
"click on the \"Add Bookly booking form\" button. Choose which fields you'd "
"like to keep or remove from the booking form. Click Insert, and the booking "
"form will be added to the page."
msgstr ""
"Abra la página en la que desea añadir el formulario de reserva en el modo de "
"edición de página y haga clic en el botón \"Añadir formulario de reserva "
"Bookly\". Elija los campos que desea conservar o eliminar del formulario de "
"reserva. Haga clic en Insertar, y el formulario de reserva se añadirá a la "
"página."

msgid "Read more"
msgstr "Leer mas"

msgid "Make selecting employee required"
msgstr "Hacer obligatorio seleccionar trabajador"

msgid "Show service price next to employee name"
msgstr "Mostrar el precio del servicio junto al nombre del empleado"

msgid "Show service duration next to service name"
msgstr "Mostrar duración del servicio junto al nombre del servicio"

msgid "Show category info"
msgstr "Mostrar información de la categoría"

msgid "Show service info"
msgstr "Mostrar información de servicio"

msgid "Show staff info"
msgstr "Mostrar información del personal"

msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendario"

msgid "Show blocked timeslots"
msgstr "Mostrar intervalos de tiempo bloqueados"

msgid "Show each day in one column"
msgstr "Muestre cada día en una columna"

msgid "Please note that \"I'm available on or after\" picker will be hidden"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el selector \"Estoy disponible el o después\" estará "
"oculto"

msgid "Show only the nearest timeslot"
msgstr "Mostrar solo el intervalo de tiempo más cercano"

msgid "Show only the first timeslot in each day"
msgstr "Mostrar solo el primer intervalo de tiempo de cada día"

msgid "Phone field required"
msgstr "El campo de teléfono es requerido"

msgid "Email field required"
msgstr "El campo de correo electrónico es requerido"

msgid "Both email and phone fields required"
msgstr "Se requieren los campos de correo electrónico y teléfono"

msgid "Show Login button"
msgstr "Mostrar botón de inicio de sesión"

msgid "Do not forget to update your email and SMS codes for customer names"
msgstr ""
"No olvides actualizar tu correo electrónico y los códigos de SMS por nombre "
"de usuarios"

msgid "Use first and last name instead of full name"
msgstr "Usar nombre y apellido en lugar del nombre completo"

msgid "Email confirmation field"
msgstr "Campo de confirmación de correo electrónico"

msgid "Show notes field"
msgstr "Mostrar campo de notas"

msgid "Show Terms & Conditions checkbox"
msgstr "Mostrar casilla de verificación de Términos y condiciones"

msgid "Show 'Start over' button"
msgstr "Mostrar el botón \"Volver a empezar\""

msgid "Show 'Download ICS' button"
msgstr "Mostrar el botón 'Descargar ICS'"

msgid "Show 'Add to calendar'"
msgstr "Mostrar 'Añadir al calendario'"

msgid ""
"The booking form on this step may have different set or states of its "
"elements. It depends on various conditions such as installed/activated add-"
"ons, settings configuration or choices made on previous steps. Select option "
"and click on the underlined text to edit."
msgstr ""
"El formulario de reserva en este paso puede tener diferentes configuraciones "
"o elementos. Depende de varias condiciones, como complementos "
"instalados/activados, configuración de los ajustes u opciones realizadas en "
"pasos anteriores. Seleccione la opción y haga clic en el texto subrayado "
"para editarlo."

msgid "Form view in case of successful booking"
msgstr "Vista de formulario en el caso de una reserva exitosa"

msgid "Form view in case the number of bookings exceeds the limit"
msgstr ""
"Vista de formulario en el caso de que el número de reservas exceda el límite"

msgid "Form view in case of payment has been accepted for processing"
msgstr "Vista de formulario en el caso de pago aceptado para su procesamiento"

msgid "Visible when the chosen time slot has been already booked"
msgstr "Visible cuando la franja horaria elegida ya ha sido reservada"

msgid "Visible to non-logged in customers only"
msgstr "Visible solo a clientes anónimos"

msgid "Loop over appointments list"
msgstr "Bucle en la lista de citas"

msgid "Loop over appointments list with delimiter"
msgstr "Bucle en la lista de citas con delimitador"

msgid "Image of category"
msgstr "Imagen de categoría"

msgid "Service category info of appointment"
msgstr "Información de la categoría de servicio de la cita"

msgid "Service category name of appointment"
msgstr "Nombre de la categoría del servicio de la cita"

msgid "Service duration of appointment"
msgstr "Duración del servicio de la cita"

msgid "Service name of appointment"
msgstr "Nombre del servicio de la cita"

msgid "Service price of appointment"
msgstr "Precio del servicio de cita"

msgid "Staff member full name in appointment"
msgstr "Nombre completo del miembro del personal en la cita"

msgid "Duration of appointment"
msgstr "Duración de la cita"

msgid "Total quantity of appointments in cart"
msgstr "Cantidad total de citas en el carrito"

msgid "Info of category"
msgstr "Información de la categoría"

msgid "Login form"
msgstr "Formulario de Inicio de Sesión"

msgid "Image of service"
msgstr "Imagen de servicio"

msgid "Info of staff member"
msgstr "Información del miembro del personal"

msgid "Full name of staff member"
msgstr "Nombre completo del miembro del personal"

msgid "Photo of staff member"
msgstr "Foto del miembro del personal"

msgid "Total price of booking"
msgstr "Precio total de la reserva"

msgid "URL of service image (to use inside img tag)"
msgstr "URL de la imagen del servicio (para usar dentro de la etiqueta img)"

msgid "URL of category image (to use inside img tag)"
msgstr "URL de la imagen de la categoría (para usar dentro de la etiqueta img)"

msgid "Image of staff category"
msgstr "Imagen de categoría de personal"

msgid "Info of staff category"
msgstr "Información de la categoría del personal"

msgid "Name of staff category"
msgstr "Nombre de la categoría del personal"

msgid "URL of staff photo (to use inside img tag)"
msgstr "URL de la foto del personal (para usar dentro de la etiqueta img)"

msgid "Your custom CSS was saved. Please refresh the page to see your changes."
msgstr ""
"Su CSS personalizado se ha guardado. Actualice la página para ver sus "
"cambios."

msgid "Quick search customers"
msgstr "Clientes de búsqueda rápida"

msgid "New customer"
msgstr "Nuevo cliente"

msgid "Merge with"
msgstr "Combinado con"

msgid "Select for merge"
msgstr "Seleccionar para combinar"

msgid "Merge list"
msgstr "Lista de combinación"

msgid "Merge customers"
msgstr "Combinar clientes"

msgid ""
"You are about to merge customers from the merge list with the selected one. "
"This will result in losing the merged customers and moving all their "
"appointments to the selected customer. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de combinar clientes de la lista de combinación con la "
"seleccionada. Esto hará que pierda los clientes combinados y moverá todas "
"sus citas al cliente seleccionado. ¿Está seguro de que quiere continuar?"

msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

msgid "No customers found."
msgstr "No se encontraron clientes."

msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Create customer"
msgstr "Crear cliente"

msgid "Quick search customer"
msgstr "Búsqueda rápida de cliente"

msgid "Addons"
msgstr "Complementos"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Best Sellers"
msgstr "Mejores Vendedores"

msgid "Best Rated"
msgstr "Mejor Clasificado"

msgid "Newest Items"
msgstr "Artículos más Nuevos"

msgid "Price: low to high"
msgstr "Precio: de bajo a alto"

msgid "Price: high to low"
msgstr "Precio: de alto a bajo"

msgid "Demo"
msgstr "Demo"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#, php-format
msgid "%d sale"
msgid_plural "%d sales"
msgstr[0] "%d venta"
msgstr[1] "%d ventas"

#, php-format
msgid "%d review"
msgid_plural "%d reviews"
msgstr[0] "%d crítica"
msgstr[1] "%d críticas"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Get it!"
msgstr "¡Consíguelo!"

msgid ""
"See the number of appointments and total revenue for the selected period"
msgstr ""
"Ver el número de citas y los ingresos totales para el período seleccionado"

msgid "Based on appointment date"
msgstr "Según la fecha de la cita"

msgid "Based on date of creation"
msgstr "Según la fecha de la creación"

msgid "End date of appointment"
msgstr "Fecha de finalización de la cita"

msgid "End time of appointment"
msgstr "Hora de finalización de la cita"

msgid "Cart information"
msgstr "Información del carrito"

msgid "Cart information with cancel"
msgstr "Información del carrito con cancelación"

msgid "Time zone of client"
msgstr "Zona horaria del cliente"

msgid "Locale of client"
msgstr "Configuración regional del cliente"

msgid "URL of approve appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL de aprobación de la cita (aparecerá entre etiquetas <a>)"

msgid ""
"URL of cancel appointment link with confirmation (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL del enlace cancelar cita con confirmación (para usar dentro de la "
"etiqueta <a>)"

msgid "URL of cancel appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr "URL del enlace de cancelar la cita (aparecerá entre etiquetas <a>)"

msgid "Reason mentioned while cancelling appointment"
msgstr "Razón mencionada al cancelar la cita"

msgid "URL for adding event to Google Calendar (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL para añadir un evento a Google Calendar (para usar dentro de la etiqueta "
"<a>)"

msgid "URL of reject appointment link (to use inside <a> tag)"
msgstr ""
"URL del enlace de la cita rechazada (para usar dentro de la etiqueta <a>)"

msgid "Time limit to which appointments can be cancelled "
msgstr "Límite de tiempo en el que se pueden cancelar las citas"

msgid "Payment status"
msgstr "Estado del pago"

msgid "Agenda date"
msgstr "Fecha de la agenda"

msgid "Staff agenda for next day"
msgstr "Agenda del personal para el día siguiente"

msgid "Date of next day"
msgstr "Fecha del día siguiente"

msgid "Customer new password"
msgstr "Nueva contraseña del cliente"

msgid "Customer new username"
msgstr "Nuevo nombre de usuario del cliente"

msgid "Site address"
msgstr "Dirección del sitio"

msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"

msgid "Image of service category"
msgstr "Categoría de imagen de servicio"

msgid "Company logo"
msgstr "Logo de la compañía"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Cancelar enlace de cita"

msgid "Photo of staff"
msgstr "Foto del personal"

msgid "Test email notifications"
msgstr "Probar las notificaciones de correo electrónico"

msgid "To email"
msgstr "A la dirección de correo electrónico"

msgid "Notification templates"
msgstr "Plantillas de notificación"

msgid "All templates"
msgstr "Todas las plantillas"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Email notifications"
msgstr "Notificaciones de correo electrónico"

msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"

msgid "Sender email"
msgstr "Email del remitente"

msgid "Send emails as"
msgstr "Enviar correo electrónico como"

msgid ""
"HTML allows formatting, colors, fonts, positioning, etc. With Text you must "
"use Text mode of rich-text editors below. On some servers only text emails "
"are sent successfully."
msgstr ""
"HTML permite formatos, colores, fuentes, posicionamiento, etc. Con Texto "
"debe utilizar el Modo Texto de editores de texto enriquecido a continuación. "
"En algunos servidores de correo solo funcionará el modo texto."

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Reply directly to customers"
msgstr "Responder directamente a los clientes"

msgid ""
"If this option is enabled then the email address of the customer is used as "
"a sender email address for notifications sent to staff members and "
"administrators."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, la dirección de correo electrónico del cliente "
"se utiliza como una dirección de correo electrónico del remitente para las "
"notificaciones enviadas a los trabajadores y los administradores."

msgid "Scheduled notifications retry period"
msgstr "Período de reintentos de notificaciones programadas"

msgid ""
"Set period of time when system will attempt to deliver notification to user. "
"Notification will be discarded after period expiration."
msgstr ""
"Establezca el período de tiempo en que el sistema intentará entregar la "
"notificación al usuario. La notificación se descartará después del "
"vencimiento del período."

msgid "Sent successfully."
msgstr "Enviado correctamente."

msgid "Voice Notifications"
msgstr "Notificaciones de voz"

msgid "Make a test call"
msgstr "Hacer una llamada de prueba"

msgid "Test voice notifications"
msgstr "Probar notificaciones de voz"

msgid "Select the language of your notifications"
msgstr "Seleccione el idioma de sus notificaciones"

msgid "No answer"
msgstr "Sin respuesta"

#, php-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Llamando a %s"

msgid "Default value for category select"
msgstr "Valor por defecto para selección de categoría "

msgid "Default value for service select"
msgstr "Valor por defecto para selección de servicio"

msgid ""
"Please be aware that a value in this field is required in the frontend. If "
"you choose to hide this field, please be sure to select a default value for "
"it"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que un valor en este campo es obligatorio en el frontend. Si "
"elige ocultar este campo, por favor asegúrese de seleccionar un valor "
"predeterminado para que"

msgid "Default value for employee select"
msgstr "Valor por defecto para selección de empleado"

msgid "Week days"
msgstr "Dias de semana"

msgid "Time range"
msgstr "Intervalo de tiempo"

msgid "Add Bookly booking form"
msgstr "Añadir formulario de cita Bookly"

msgid "Insert Appointment Booking Form"
msgstr "Inserte formulario de reserva de cita"

msgid "Send tax information"
msgstr "Enviar información fiscal"

msgid "Price correction"
msgstr "Corrección de precios"

msgid "Increase/Discount (%)"
msgstr "Aumento/Descuento (%)"

msgid "Addition/Deduction"
msgstr "Adición/Deducción"

msgid ""
"This setting affects the cost of the booking according to the payment "
"gateway used. Specify a percentage or fixed amount. Use minus (\"-\") sign "
"for decrease/discount."
msgstr ""
"Esta configuración afecta al coste de la reserva de acuerdo con la pasarela "
"de pago utilizada. Especifique un porcentaje o cantidad fija. Use el signo "
"menos (\"-\") para disminuir/descontar."

msgid "Enter a value"
msgstr "Introduzca un valor"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

msgid "copied"
msgstr "copiado"

msgid "Setup your country"
msgstr "Establezca su país"

msgid ""
"Please spend a minute to setup your country. This will help us provide you "
"with appropriate payment methods when replenishing your account."
msgstr ""
"Dedique un minuto a configurar su país. Esto nos ayudará a proporcionarle "
"los métodos de pago adecuados al recargar su cuenta."

msgid ""
"The country will also be displayed in the invoice on a separate line below "
"the company address. Make sure the other fields in the invoice do not "
"contain the name of the country."
msgstr ""
"El país también se mostrará en la factura en una línea separada debajo de la "
"dirección de la empresa. Asegúrese de que los otros campos en la factura no "
"contengan el nombre del país."

msgid ""
"Your country is the location from where you consume Bookly SMS services and "
"is used to provide you with the payment methods available in that country"
msgstr ""
"Su país es la ubicación desde donde utiliza los servicios de Bookly SMS y se "
"usa para proporcionarle los métodos de pago disponibles en ese país."

msgid "Set country"
msgstr "Establecer país"

msgid "I'll do it later"
msgstr "lo haré después"

msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"

msgid "Register"
msgstr "Registrarse"

msgid "Log In"
msgstr "Iniciar Sesión"

msgid "Registration"
msgstr "Rregistro"

msgid "Repeat password"
msgstr "Repita la contraseña"

msgid "Enter code from email"
msgstr "Introduzca el código de correo electrónico"

msgid "current<br/>balance"
msgstr "balance<br/>actual"

msgid "Recharge"
msgstr "Recargar"

msgid "Thank you for registration."
msgstr "Gracias por el registro."

msgid "You're almost ready to get started with Bookly Cloud."
msgstr "Está casi listo para comenzar con Bookly Cloud."

msgid ""
"An email containing the confirmation code has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico con el código de confirmación a su "
"dirección de correo electrónico."

msgid "To complete registration, please enter the confirmation code below."
msgstr ""
"Para completar el registro, introduzca el código de confirmación a "
"continuación."

msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"

msgid "Didn't receive the email?"
msgstr "¿No ha recibido el correo electrónico?"

msgid "Check your spam folder."
msgstr "Revise su carpeta de spam."

#, php-format
msgid "Click %s here %s to resend the email."
msgstr "Haga clic %s aquí %s para reenviar el correo electrónico."

msgid "Auto-Recharge is enabled"
msgstr "La recarga automática está habilitada"

#, php-format
msgid "Payment method: %s"
msgstr "Método de pago: %s"

#, php-format
msgid "End date: %s"
msgstr "Fecha de finalización: %s"

msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

msgid "Support has expired"
msgstr "El soporte ha vencido"

msgid "Support is about to expire"
msgstr "El soporte está a punto de vencer"

msgid "Support is active"
msgstr "El soporte está activo"

#, php-format
msgid "Expiration date: %s"
msgstr "Fecha de vencimiento: %s"

msgid "How it works"
msgstr "Cómo funciona"

msgid "Extend support"
msgstr "Ampliar el soporte"

msgid "Please accept terms and conditions."
msgstr "Por favor, acepte los términos y condiciones."

msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"

msgid "Your payment has been accepted for processing"
msgstr "Su pago ha sido aceptado para su procesamiento"

msgid "Back to the list of amounts"
msgstr "Volver a la lista de importes"

msgid "Please select a payment method"
msgstr "Por favor seleccione un método de pago"

msgid "Credit card"
msgstr "Tarjeta de crédito"

msgid "Account recharge"
msgstr "Recarga de la cuenta"

msgid "Oops"
msgstr "Ups"

msgid "Your payment has been cancelled"
msgstr "Su pago ha sido cancelado"

msgid "Disable Auto-Recharge"
msgstr "Desactivar Auto-Recarga"

msgid "Are you sure you want to disable Auto-Recharge?"
msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar la recarga automática?"

msgid "Auto-Recharge"
msgstr "Auto-Recarga"

msgid "One-time payment"
msgstr "Pago único"

msgid "Please select an amount and enable Auto-Recharge"
msgstr "Seleccione una cantidad y habilite la recarga automática"

#, php-format
msgid ""
"Your account will be topped up with the selected amount <b>now</b> if your "
"balance is less than %1$s, and <b>automatically later</b> when the balance "
"falls below %1$s."
msgstr ""
"Su cuenta se recargará con la cantidad seleccionada <b>ahora</b> si su saldo "
"es inferior a %1$s, y <b>automáticamente más tarde</b> cuando el saldo sea "
"inferior a %1$s."

msgid "Please select an amount and recharge your account"
msgstr "Seleccione un importe y recargue su cuenta"

msgid "Select"
msgstr "Seleccione"

msgid "Pay using"
msgstr "Pague usando"

msgid "Continue with"
msgstr "Continuar con"

msgid "Auto-Recharge has been cancelled"
msgstr "La recarga automática ha sido cancelada"

msgid "Auto-Recharge has been enabled"
msgstr "La recarga automática ha sido habilitada"

msgid "Auto-Recharge has been renewed"
msgstr "Se ha renovado la recarga automática"

msgid "You don't have active auto-recharge"
msgstr "No tiene activa la recarga automática "

msgid "Auto-Recharge has failed, please replenish your balance directly."
msgstr "Auto-Recarga ha fallado, por favor reponer el equilibrio directamente."

msgid "Card payment has failed, please use another payment option"
msgstr "El pago con tarjeta no ha sido posible, utilice otra opción de pago"

msgid "Payment has failed, please use another payment option"
msgstr "El pago no ha sido posible, utilice otra opción de pago"

msgid "Auto-Recharge disabled"
msgstr "Auto-Recarga deshabilitado"

#, php-format
msgid "Can't disable Auto-Recharge, please contact us at %s"
msgstr ""
"No se puede desactivar la recarga automática, contáctenos a través de %s"

msgid "Booking form"
msgstr "Formulario de reserva"

msgid "A custom block for displaying booking form"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el formulario de reserva"

msgid "hide"
msgstr "ocultar"

msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

msgid "Select location"
msgstr "Seleccionar ubicación"

msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"

msgid "Using <script> tag can be dangerous."
msgstr "Usar la etiqueta <script> puede ser peligroso"

msgid ""
"Unless you understand exactly what you are doing, click Cancel and stay safe."
msgstr ""
"A menos que comprenda exactamente lo que está haciendo, haga clic en "
"Cancelar y manténgase seguro."

#, php-format
msgid ""
"Start typing \"{\" to see the available codes. For more information, see the "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> page"
msgstr ""
"Escriba primero \"{\" para ver los códigos disponibles. Para obtener más "
"información, consulte la página de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"documentación</a>"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

msgid "Add break"
msgstr "Añadir descanso"

msgid "Notification settings"
msgstr "Configuración de las notificaciones"

msgid "Enter notification name which will be displayed in the list."
msgstr "Introduzca el nombre de la notificación que se mostrará en la lista."

msgid ""
"Choose whether notification is enabled and sending messages or it is "
"disabled and no messages are sent until you activate the notification."
msgstr ""
"Elija si la notificación está habilitada y, con ello, el envío de mensajes o "
"si está deshabilitada y no se enviarán mensajes hasta que active la "
"notificación."

msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"

msgid "Client"
msgstr "Cliente"

msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"

msgid "You can enter multiple email addresses (one per line)"
msgstr ""
"Puede introducir varias direcciones de correo electrónico (una por línea)"

msgid "You can enter multiple phone numbers (one per line)"
msgstr "Puede introducir varios números de teléfono (uno por línea)"

msgid "Choose who will receive this notification."
msgstr "Elija quién recibirá esta notificación."

msgid "Instant notifications"
msgstr "Notificaciones instantáneas"

msgid "Scheduled notifications (require cron setup)"
msgstr "Notificaciones programadas (requieren configuración cron)"

msgid "Select the type of event at which the notification is sent."
msgstr "Seleccione el tipo de evento al que se envía la notificación."

msgid ""
"This notification is sent once for a booking made by a customer and includes "
"all cart items."
msgstr ""
"Esta notificación se envía una vez para una reserva realizada por un cliente "
"e incluye todos los artículos del carrito."

msgid "Save notification"
msgstr "Guardar notificación"

msgid "Appointment status"
msgstr "Estado de la cita"

msgid ""
"Select what status an appointment should have for the notification to be "
"sent."
msgstr ""
"Seleccione qué estado debe tener una cita para que se envíe la notificación."

msgid ""
"Choose whether notification should be sent for specific services only or not."
msgstr ""
"Elija si la notificación debe enviarse solamente para servicios específicos "
"o no."

msgid "before"
msgstr "antes"

msgid "after"
msgstr "después"

msgid "year"
msgstr "año"

msgid "on the same day"
msgstr "en el mismo día"

msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

msgid "Sms"
msgstr "Sms"

msgid "New sms notification"
msgstr "Notificación de nuevo sms"

msgid "Edit sms notification"
msgstr "Editar notificación sms"

msgid "Create notification"
msgstr "Crear notificación"

msgid "New notification"
msgstr "Nueva notificación"

msgid "Associated staff member"
msgstr "Miembro del personal asociado"

msgid "Select from WordPress users"
msgstr "Seleccionar entre los usuarios de WordPress"

msgid ""
"If this staff member requires separate login to access personal calendar, a "
"regular WP user needs to be created for this purpose."
msgstr ""
"Si este miembro de personal requiere login separado para acceder al "
"calendario de personal, se debe crear un usuario regular de WP para este "
"propósito."

msgid ""
"User with \"Administrator\" role will have access to calendars and settings "
"of all staff members, user with another role will have access only to "
"personal calendar and settings."
msgstr ""
"Los usuarios con rol de \"Administrador\" tendrán acceso a los calendarios y "
"los ajustes de todos los miembros del personal, mientras que los usuario con "
"algún otro rol tendrán acceso sólo al calendario y ajustes personales."

msgid ""
"If you leave this field blank, this staff member will not be able to access "
"personal calendar using WP backend."
msgstr ""
"Si dejas este campo en blanco, este miembro del personal no será capaz de "
"acceder a la agenda personal utilizando el backend de WP."

#, php-format
msgid "This text can be inserted into notifications with %s code."
msgstr "Este texto se puede insertar en las notificaciones con el código %s."

msgid "Color"
msgstr "Color"

msgid "Archive"
msgstr "Archivar"

msgid ""
"To make staff member invisible to your customers set the visibility to "
"\"Private\"."
msgstr ""
"Para hacer invisible miembro del personal a sus clientes establece la "
"visibilidad como \"privado\"."

msgid "No services found. Please add services."
msgstr "No se encontraron servicios. Por favor añade servicios."

msgid "Add Service"
msgstr "Añadir Servicio"

msgid "Days Off"
msgstr "Días libres"

msgid "The date has already passed."
msgstr "La fecha ya ha pasado."

msgid "Create staff"
msgstr "Crear personal"

msgid "Edit staff"
msgstr "Editar personal"

msgid "The start time must be less than the end one"
msgstr "La hora de inicio debe ser menor que la de finalización"

msgid "Error adding the break interval"
msgstr "Error añadiendo intervalo de descanso"

msgid "Adjust the order of staff members in your booking form"
msgstr ""
"Ajustar el orden de los miembros del personal en su formulario de reserva"

msgid "Test email"
msgstr "Correo de prueba"

msgid "Recipient email"
msgstr "Receptor del email"

msgid "Bind payment"
msgstr "Vincular el pago"

msgid "Complete payment"
msgstr "Completa el pago"

msgid "Manual adjustment"
msgstr "Ajuste manual"

msgid "This invoice number is already in use"
msgstr "Este número de factura ya está en uso"

msgid "Payment is not found."
msgstr "No se encuentra el pago."

msgid "Reason"
msgstr "Razón"

msgid "order ID"
msgstr "Solicitar ID"

msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"

msgid "Are you sure you want to approve refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea autorizar el reembolso? Esta acción no se puede "
"deshacer."

msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"

msgid "-- Select a service --"
msgstr "-- Selecciona un servicio --"

msgid "Period"
msgstr "Periodo"

msgid "Selected / maximum"
msgstr "Seleccionado / máxima"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

msgid "Edit booking details"
msgstr "Editar detalles de la reserva"

msgid "Remove customer"
msgstr "Eliminar cliente"

msgid "-- Search customers --"
msgstr "-- Buscar clientes --"

msgid ""
"If you have added a new customer to this appointment or changed the "
"appointment status for an existing customer, and for these records you want "
"the corresponding email or SMS notifications to be sent to their recipients, "
"select the \"Send if new or status changed\" option before clicking Send. "
"You can also send notifications as if all customers were added as new by "
"selecting \"Send as for new\"."
msgstr ""
"Si ha añadido un nuevo cliente a esta cita o ha cambiado el estado de la "
"cita de un cliente existente, y para estos registros desea que las "
"notificaciones por correo electrónico o SMS correspondientes se envíen a sus "
"destinatarios, seleccione la opción \"Enviar si es nuevo o cambió estado\" "
"antes de hacer clic en Enviar. También puede enviar notificaciones como si "
"todos los clientes se hubieran añadido como nuevos seleccionando \"Enviar "
"como nuevo\"."

msgid "Send if new or status changed"
msgstr "Enviar si hay nuevo estado o si ha cambiado"

msgid "Send as for new"
msgstr "Enviar como nuevo"

msgid "View"
msgstr "Vista"

msgid "This text can be inserted into notifications with {internal_note} code"
msgstr ""
"Este texto se puede insertar en las notificaciones con el código "
"{internal_note}"

msgid "Please select a provider"
msgstr "Por favor seleccione un proveedor"

msgid "The selected period is occupied by another appointment"
msgstr "El periodo seleccionado está ocupado por otra cita"

msgid "Selected period doesn't match service duration"
msgstr ""
"¡El periodo seleccionado no coincide con la duración predeterminada para el "
"servicio seleccionado!"

msgid "Selected period doesn't match provider's schedule"
msgstr "El período seleccionado no coincide con el horario del proveedor"

msgid "No timeslots available"
msgstr "No hay franjas horarias disponibles"

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de citas"

msgid ""
"This text can be inserted into notifications with {appointment_notes} code"
msgstr ""
"Este texto se puede insertar en las notificaciones con el código "
"{appointment_notes}"

msgid ""
"You are going to delete appointment(s). Notifications will be sent in "
"accordance with your settings."
msgstr ""
"Está apunto de borrar una/s cita/s. Se enviarán notificaciones de acuerdo "
"con su configuración."

msgid "Edit access token"
msgstr "Editar token de acceso"

msgid "New access token"
msgstr "Nuevo token de acceso"

msgid "Staff member required"
msgstr "Miembro del personal requerido"

msgid "Header"
msgstr "Encabezado"

msgid "Variable"
msgstr "Variable"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "New WhatsApp notification"
msgstr "Nueva notificación de WhatsApp"

msgid "Edit WhatsApp notification"
msgstr "Editar notificación de WhatsApp"

msgid "In appeal"
msgstr "En apelación"

msgid "Pending deletion"
msgstr "Pendiente de ser borrado"

msgid "Paused"
msgstr "En pausa"

msgid "Limit exceeded"
msgstr "Límite excedido"

msgid "This text can be inserted into notifications with {client_note} code"
msgstr ""
"Este texto se puede insertar en las notificaciones con el código "
"{client_note}"

#, php-format
msgid "This WP user is already connected to another customer: %s"
msgstr "Este usuario de WP ya está conectado a otro cliente: %s"

msgid "Delete customers"
msgstr "Eliminar clientes"

msgid ""
"You are going to delete customers with existing bookings. Notifications will "
"not be sent to them."
msgstr ""
"Eliminarás clientes con reservas existentes. No se les enviará "
"notificaciones."

msgid "You are going to delete customers, are you sure?"
msgstr "Eliminarás clientes, ¿estás seguro?"

msgid "Delete customers with existing bookings"
msgstr "Eliminar clientes con reservas existentes"

msgid "Delete customers' WordPress accounts if there are any"
msgstr "Eliminar cuentas de WordPress de los clientes, si hay alguna"

msgid "Deleted Customer"
msgstr "Cliente Eliminado"

msgid "ago"
msgstr "atrás"

msgid "Add recipients"
msgstr "Añadir destinatarios"

msgid "Automatic selection"
msgstr "Selección automática"

msgid "Manual selection"
msgstr "Selección manual"

msgid ""
"Add phone numbers using international phone format, one number per line."
msgstr ""
"Añada números de teléfono usando el formato de teléfono internacional, un "
"número por línea."

msgid "E.g"
msgstr "P.ej"

#, php-format
msgid "You can add no more than %s contacts"
msgstr "No puede agregar más de %s contactos"

msgid ""
"Please note that only customers who meet all of the conditions will be added "
"to the list. You can find more information in our documentation"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que solo se añadirán a la lista los clientes que cumplan con "
"todas las condiciones. Puede encontrar más información en nuestra "
"documentación."

msgid "Total sum of payments, greater or equal than"
msgstr "Suma total de pagos, mayor o igual a"

msgid "Total number of appointments, greater or equal than"
msgstr "Número total de citas, mayor o igual que"

msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"

msgid "New mailing list"
msgstr "Nueva lista de correo"

msgid "New list"
msgstr "Nueva lista"

msgid "New campaign"
msgstr "Nueva campaña"

msgid "Edit campaign"
msgstr "Editar campaña"

msgid "Start campaign"
msgstr "Iniciar campaña"

msgid "Start sending messages at"
msgstr "Empiezar a enviar mensajes a las"

msgid "Set the time when the mailing will start"
msgstr "Establecer la hora a la que comenzará el envío"

msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"

msgid "Sms text"
msgstr "Texto sms"

msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"

msgid "Cancel campaign"
msgstr "Cancelar campaña"

msgid ""
"You're about to send an SMS Campaign. If you're sure about the setup, click "
"'Start Now'. Otherwise, please take a moment to review the details."
msgstr ""
"Está a punto de enviar una Campaña SMS. Si está seguro de la configuración, "
"haga clic en 'Iniciar ahora'. De lo contrario, tómese un momento para "
"revisar los detalles."

msgid "Select mailing list"
msgstr "Seleccionar lista de correo"

msgid ""
"You are going to delete an item that might be involved in existing "
"appointments. All related appointments will be deleted. Please double-check "
"and edit appointments before this item deletion if needed."
msgstr ""
"Va a eliminar un elemento que podría estar relacionado con citas existentes. "
"Se eliminarán todas las citas relacionadas. Vuelva a verificar y edite las "
"citas antes de eliminar este elemento si es necesario."

msgid "Edit appointments"
msgstr "Editar citas"

msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Todos los cambios no guardados se perderán."

msgid "Don't save"
msgstr "No guardar"

msgid "Voice"
msgstr "Voz"

msgid "New voice notification"
msgstr "Nueva notificación de voz"

msgid "Edit voice notification"
msgstr "Editar notificación de voz"

msgid "Create service"
msgstr "Crear servicio"

msgid "Start and end times of the appointment"
msgstr "Hora de inicio y finalización de la cita"

msgid ""
"Allows to set the start and end times for an appointment for services with "
"the duration of 1 day or longer. This time will be displayed in "
"notifications to customers, backend calendar and codes for booking form."
msgstr ""
"Permite establecer las horas de inicio y fin para una cita de servicios con "
"la duración de 1 día o más. Esta hora se mostrará en las notificaciones de "
"los clientes, el calendario de backend y los códigos para el formulario de "
"reserva."

msgid "Slot length as service duration"
msgstr "Longitud de la franja como duración del servicio"

msgid ""
"The time interval which is used as a step when building all time slots for "
"the service at the Time step. The setting overrides global settings in "
"Settings > General. Use Default to apply global settings."
msgstr ""
"Intervalo de tiempo que se utiliza como paso al crear todas las franjas "
"horarias para el servicio en el paso Tiempo. La configuración invalida la "
"configuración global en Configuración General. Utiliza Predeterminado para "
"aplicar la configuración global."

msgid "Edit service"
msgstr "Editar servicio"

msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"

msgid "Adjust the order of services in your booking form"
msgstr "Ajustar el orden de los servicios en su formulario de reserva"

msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"

msgid "Adjust the order of categories in your booking form"
msgstr "Ajuste el orden de las categorías en su formulario de reserva"

msgid "This text can be inserted into notifications with {category_info} code"
msgstr ""
"Este texto se puede insertar en las notificaciones con el código "
"{category_info}"

msgid "Table settings"
msgstr "Ajustes de la tabla"

msgid "Column"
msgstr "Columna"

msgid "Entries per page"
msgstr "Entradas por página"

msgid "Attach ICS file"
msgstr "Adjuntar archivo ICS"

msgid "Visual"
msgstr "Visual"

msgid "New email notification"
msgstr "Notificación de nuevo correo electrónico"

msgid "Edit email notification"
msgstr "Editar notificación de correo electrónico"

msgid "To phone"
msgstr "Llamar al número de teléfono"

msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

msgid "Call"
msgstr "Llamar"

msgid "Renew"
msgstr "Renovar"

msgid "Dismiss"
msgstr "Despedir"

#, php-format
msgid "Your Auto-Recharge will end in %d day."
msgid_plural "Your Auto-Recharge will end in %d days."
msgstr[0] "Su recarga automática finalizará en %d día."
msgstr[1] "Su recarga automática finalizará en %d días."

msgid "Please renew the connection to keep using Bookly Cloud services."
msgstr ""
"Renueve la conexión para seguir utilizando los servicios de Bookly Cloud."

msgid "Your Auto-Recharge will end today."
msgstr "Su recarga automática finalizará hoy."

msgid ""
"Could you please do me a BIG favor and give it a 5-star rating on WordPress?"
msgstr ""
"¿Podría hacerme un GRAN favor y darle una calificación de 5 estrellas en "
"WordPress?"

msgid "Just to help us spread the word and boost our motivation."
msgstr "Solo para ayudarnos a correr la voz y aumentar nuestra motivación."

msgid "Ok, you deserve it"
msgstr "Ok, usted lo ha pedido"

msgid "Nope, maybe later"
msgstr "No, tal vez más tarde"

msgid "Thank you for the {star} star rating!!!"
msgstr "¡Gracias por la calificación de estrellas {star}!"

msgid "You asked to remind you"
msgstr "Ha pedido que se le recuerde"

msgid "Congratulations!!!"
msgstr "¡¡¡Felicidades!!!"

msgid "You just made the <b>10th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr "¡Acaba de hacer la<b>Venta número 10</b> usando el complemento Bookly!"

msgid "You just made the <b>100th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr ""
"¡Acaba de hacer la<b>Venta número 100</b> usando el complemento Bookly!"

msgid "You just made the <b>1000th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr ""
"¡Acaba de hacer la<b>Venta número 1.000</b> usando el complemento Bookly!"

msgid "You just made the <b>10000th Sale</b> using Bookly Plugin!"
msgstr ""
"¡Acaba de hacer la<b>Venta número 10.000</b> usando el complemento Bookly!"

#, php-format
msgid ""
"To allow scheduled actions, please activate <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"Bookly Cloud Cron</a> or follow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">the "
"instructions</a> about cron setup"
msgstr ""
"Para permitir acciones programadas, active <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"Bookly Cloud Cron</a> o siga <a href=\"%s\" target=\"_blank\">las "
"instrucciones</a> sobre la configuración de cron"

msgid ""
"To help us improve Bookly, the plugin anonymously collects usage information."
" You can opt out of sharing the information in Settings > General."
msgstr ""
"Para ayudarnos a mejorar Bookly, el complemento recopila de forma anónima "
"información de uso . Puede optar por no compartir la información en "
"Configuración > General."

msgid ""
"Let the plugin anonymously collect usage information to help Bookly team "
"improve the product."
msgstr ""
"Deje que el complemento recopile de forma anónima información de uso para "
"ayudar al equipo de Bookly a mejorar el producto."

msgid "Agree"
msgstr "Aprobar"

msgid "Disagree"
msgstr "Disentir"

#, php-format
msgid ""
"If you use WPML and notice that some translations don't appear on front end, "
"you will need to restore them. Go to WPML, select strings within %s domain, "
"choose any translation, and click the \"Save\" button."
msgstr ""
"Si usa WPML y observa que algunas traducciones no aparecen en la interfaz, "
"deberá restaurarlas. Vaya a WPML, seleccione las cadenas de caracteres del "
"dominio %s, elija cualquier traducción y haga clic en el botón \"Guardar\"."

msgid "This is a Pro version feature"
msgstr "Esta es una característica de la versión Pro"

msgid ""
"To get access to more features, lifetime free updates and 24/7 support, "
"upgrade to the Pro version of Bookly."
msgstr ""
"Para obtener acceso a más funciones, actualizaciones gratuitas de por vida y "
"soporte 24/7, actualice a la versión Pro de Bookly."

msgid "Compatibility with Bookly add-ons"
msgstr "Compatibilidad con los complementos de Bookly"

msgid "Unlimited staff members"
msgstr "Personal ilimitado"

msgid "Unlimited services"
msgstr "Servicios ilimitados"

msgid "Modern booking forms"
msgstr "Formularios de reserva modernos"

msgid "Online meetings"
msgstr "Reuniones en línea"

msgid "WooCommerce compatibility"
msgstr "Compatibilidad WooCommerce"

msgid "Google Calendar integration"
msgstr "Google Calendar integración"

msgid "Advanced service and staff management"
msgstr "Gestión avanzada de servicios y personal"

#, php-format
msgid ""
"<b>Bookly Lite rebrands into Bookly with more features available.</b><br/>"
"<br/>We have changed the architecture of Bookly Lite and Bookly to optimize "
"the development of both plugin versions and add more features to the new "
"free Bookly. To learn more about the major Bookly update, check our <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">blog post</a>."
msgstr ""
"<b>Bookly Lite cambia de marca a Bookly con más funciones disponibles.</b>"
"<br/><br/>Hemos cambiado la ingeniería de Bookly Lite y Bookly para "
"optimizar el desarrollo de ambas versiones de complementos y agregar más "
"funciones al nuevo Bookly gratuito. Para obtener más información sobre la "
"importante actualización de Bookly, consulte nuestra <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">entrada del blog</a>."

msgid ""
"How likely is it that you would recommend Bookly to a friend or colleague?"
msgstr ""
"¿Qué probabilidades hay de que usted recomiende Bookly a un amigo o colega?"

msgid "What do you think should be improved?"
msgstr "¿Qué cree usted que debe ser mejorado?"

msgid "Please enter your email (optional)"
msgstr "Por favor, introduzca su correo electrónico (opcional)"

msgid "Subscribe to monthly emails about Bookly improvements and new releases."
msgstr ""
"Suscribirse a los correos electrónicos mensuales sobre las mejoras y nuevas "
"versiones Bookly."

msgid "Please, check your email to confirm the subscription. Thank you!"
msgstr ""
"Por favor, revisa tu correo electrónico para confirmar la suscripción. "
"¡Gracias!"

msgid "Given email address is already subscribed, thank you!"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya está suscrita, ¡gracias!"

msgid "This email address is not valid."
msgstr "Esta dirección de correo electrónico no es válida."

#, php-format
msgid "Recharge your account balance and get up to %s extra."
msgstr "Recargue el saldo de su cuenta y obtenga hasta %s extra."

msgid ""
"Take advantage of Bookly Cloud products which increase customers' loyalty "
"and involvement."
msgstr ""
"Aproveche los productos Bookly Cloud, aumentarán la fidelidad y "
"participación de los clientes."

#, php-format
msgid "Enable Auto-Recharge and get up to %s extra."
msgstr "Habilite la recarga automática y obtenga hasta %s extra."

msgid "Let Bookly Cloud products continuously work without interruptions."
msgstr ""
"Dejar que los productos Bookly Cloud funcionen continuamente sin "
"interrupciones."

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Remind me later"
msgstr "Recuérdemelo más tarde"

msgid ""
"Allow the plugin to set a Powered by Bookly notice on the booking widget to "
"spread information about the plugin. This will allow the team to improve the "
"product and enhance its functionality."
msgstr ""
"Permitir que el complemento establezca un aviso creado por Bookly en el "
"widget de reserva para difundir información sobre el complemento. Esto "
"permitirá al equipo mejorar el producto y mejorar su funcionalidad."

msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"

msgid "Approved appointments"
msgstr "Citas aprobadas"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Citas pendientes"

msgid "All fields marked with an asterisk (*) are required."
msgstr "Se requiere que todos los campos marcados con un asterisco (*)."

msgid "Error sending support request."
msgstr "Error al enviar solicitud de soporte."

msgid "View this page at Bookly Pro Demo"
msgstr "Ver esta página en la Demo de Bookly Pro "

msgid "Visit demo"
msgstr "Visitar demo"

msgid ""
"The demo is a version of Bookly Pro with all installed add-ons so that you "
"can try all the features and capabilities of the system and then choose the "
"most suitable configuration according to your business needs."
msgstr ""
"La demo es una versión de Bookly Pro con todos los complementos instalados "
"para que pueda probar todas las características y capacidades del sistema y "
"luego elegir la configuración más adecuada según sus necesidades comerciales."

msgid "don't show this notification again"
msgstr "no mostrar esta notificación de nuevo"

msgid "Proceed to demo"
msgstr "Proceder a la demo"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Contact us"
msgstr "Contáctenos"

msgid "Need help? Contact us here."
msgstr "¿Necesitas ayuda? Póngase en contacto con nosotros aquí."

msgid "Leave us a message"
msgstr "Nos deja un mensaje"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "How can we help you?"
msgstr "Como podemos ayudarte?"

msgid "Feature requests"
msgstr "Solicitudes de características"

msgid ""
"In the Feature Requests section of our Community, you can make suggestions "
"about what you'd like to see in our future releases."
msgstr ""
"En la sección Solicitudes de Características de nuestra Comunidad, puedes "
"hacer sugerencias sobre lo que te gustaría ver en nuestras futuras versiones."

msgid ""
"Before you post, please check if the same suggestion has already been made. "
"If so, vote for ideas you like and add a comment with the details about your "
"situation."
msgstr ""
"Antes de publicar, comprueba si ya se ha hecho la misma sugerencia. Si es "
"así, vota por las ideas que te gustan y agrega un comentario con los "
"detalles de tu situación."

msgid ""
"It's much easier for us to address a suggestion if we clearly understand the "
"context of the issue, the problem, and why it matters to you. When "
"commenting or posting, please consider these questions so we can get a "
"better idea of the problem you're facing:"
msgstr ""
"Es mucho más fácil para nosotros abordar una sugerencia si entendemos "
"claramente el contexto del problema, el problema y por qué es importante "
"para ti. Al comentar o publicar, ten en cuenta estas preguntas para que "
"podamos tener una mejor idea del problema al que te enfrentas:"

msgid "What is the issue you're struggling with?"
msgstr "¿Con qué problema estás luchando?"

msgid "Where in your workflow do you encounter this issue?"
msgstr "¿Dónde encuentras este problema en tu flujo de trabajo?"

msgid ""
"Is this something that impacts just you, your whole team, or your customers?"
msgstr ""
"¿Esto es algo que te afecta solo a ti, a todo tu equipo o a tus clientes?"

msgid "Proceed to Feature requests"
msgstr "Continuar con las solicitudes de Características"

msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"

msgid ""
"We care about your experience of using Bookly!<br/>Leave a review and tell "
"others what you think."
msgstr ""
"¡Nos importa tu experiencia usando Bookly!<br/>Deja un comentario y cuéntale "
"a los demás lo que piensas."

#, php-format
msgid ""
"Please note that your user doesn't have the %s capability. All potentially "
"unsecure HTML in Appearance, Email Notifications, and other Bookly sections "
"will be sanitized during the saving of any changes"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que su usuario no tiene la capacidad %s. Al guardar "
"cualquier cambio, se limpiarán todos los HTML en Apariencia potencialmente "
"no seguros, las notificaciones de correo electrónico y otras secciones de "
"Bookly."

msgid "Please contact your website administrator for additional information"
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador de su sitio web para obtener "
"información adicional"

msgid "Form fields"
msgstr "Campos de formulario"

msgid "Default value for location"
msgstr "Valor predeterminado para la ubicación"

msgid "Default value for category"
msgstr "Valor predeterminado para la categoría"

msgid "Default value for service"
msgstr "Valor predeterminado para el servicio"

msgid "Default value for employee"
msgstr "Valor predeterminado para el empleado"

msgid "Selected period doesn't match service schedule"
msgstr "El período seleccionado no coincide con el horario del servicio"

#, php-format
msgid "The number of customers should not be more than %d"
msgstr "El número de clientes no debe ser más de %d"

msgid "Booking exceeds your working hours limit"
msgstr "La reserva supera tu límite de horas de trabajo."

msgid "Remember Me"
msgstr "Recordarme"

msgid "Lost your password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"

msgid "Powered by"
msgstr "Creado por"

msgid "No time is available for selected criteria."
msgstr "No hay horas disponibles para el criterio seleccionado."

msgid "Data already in use"
msgstr "Datos ya utilizados"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"

msgid "Your session has expired. Please press \"Ok\" to refresh the page"
msgstr ""
"Su sesión ha caducado. Por favor presione \"Ok\" para actualizar la página"

msgid "Session error."
msgstr "Error de sesión."

msgid "Form ID error."
msgstr "Error Identificación formulario."

msgid "Pay locally is not available."
msgstr "Pagué no está disponible."

msgid "Invalid gateway."
msgstr "Puerta de enlace no es válido."

msgid "Error."
msgstr " Error."

msgid "Notification to customer about purchased package"
msgstr "Notificación al cliente sobre el paquete comprado"

msgid "Your package at {company_name}"
msgstr "Su paquete en {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked {package_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta es una confirmación de que ha reservado {package_name}.\n"
"Le estamos esperando en {company_address}.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about purchased package"
msgstr "Notificación al miembro del personal sobre el paquete comprado"

msgid "New package booking"
msgstr "Nueva reserva de paquete"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new package booking.\n"
"\n"
"Package: {package_name}\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Tiene una nueva reserva de paquete.\n"
"\n"
"Paquete: {package_name}\n"
"\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked {package_name}.\n"
"We are waiting you at {company_address}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Esta es una confirmación de su reserva {package_name}.\n"
"Le estamos esperando en {company_address}.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new package booking.\n"
"Package: {package_name}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Tiene una nueva reserva de paquete.\n"
"Paquete: {package_name}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Notification to customer about package deactivation"
msgstr "Notificación al cliente sobre la desactivación del paquete"

msgid "Service package is deactivated"
msgstr "El paquete de servicio está desactivado"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"If you have any questions, please contact us.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Su paquete de servicios {package_name} ha sido desactivado.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"Si tiene alguna pregunta, por favor, contáctenos.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about package deactivation"
msgstr ""
"Notificación al miembro del personal sobre la desactivación del paquete"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following Package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola. \n"
"\n"
"El siguiente paquete de servicios {package_name} ha sido desactivado.\n"
"\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"If you have any questions, please contact us.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Su paquete de servicios {package_name} ha sido desactivado.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"Si tiene alguna pregunta, por favor, contáctenos.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following Package of services {package_name} has been deactivated.\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola. \n"
"El siguiente paquete de servicios {package_name} ha sido desactivado.\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"

msgid "Notification about new package creation"
msgstr "Notificación sobre la creación de un nuevo paquete"

msgid "Notification about package deletion"
msgstr "Notificación sobre la eliminación de un paquete"

msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"

msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

msgid "Show packages without payments in a packages list"
msgstr "Mostrar paquetes sin pagos en una lista de paquetes"

msgid ""
"If enabled, packages without attached payments will be displayed for "
"customers in a packages list"
msgstr ""
"Si está habilitado, los paquetes sin pagos adjuntos se mostrarán a los "
"clientes en una lista de paquetes"

msgid "Show packages with payments"
msgstr "Mostrar paquetes con pagos"

msgid ""
"If enabled, only packages with attached payments in \"Completed\" status "
"will be displayed for customers in a packages list"
msgstr ""
"Si está habilitado, solo los paquetes con pagos adjuntos en estado "
"\"Completado\" se mostrarán a los clientes en una lista de paquetes."

msgid "With completed payments only"
msgstr "Solo con pagos completados"

msgid "New package"
msgstr "Nuevo paquete"

msgid "Edit package"
msgstr "Editar paquete"

msgid "No packages for selected period and criteria."
msgstr "No hay paquetes para el período y criterios seleccionados."

msgid "Package schedule"
msgstr "Horario del paquete"

msgid "Name of package"
msgstr "Nombre del paquete"

msgid "Package size"
msgstr "Tamaño del paquete"

msgid "Price of package"
msgstr "Precio del paquete"

msgid "Package life time"
msgstr "Vida útil del paquete"

msgid "Reason you mentioned while deleting package"
msgstr "Razón que mencionó al eliminar el paquete"

msgid "Add customer packages list"
msgstr "Añadir lista de paquetes de clientes"

msgid ""
"When you select a package the associated services will also be selected. "
"Disabling the service will disable the package."
msgstr ""
"Cuando seleccione un paquete, también se seleccionarán los servicios "
"asociados. Al deshabilitar el servicio, deshabilitará el paquete."

msgid "Attach package"
msgstr "Adjuntar paquete"

msgid "Attach to package"
msgstr "Adjuntar al paquete"

msgid "Create package"
msgstr "Crear paquete"

msgid "Select package"
msgstr "Seleccionar paquete"

msgid "No packages available"
msgstr "No hay paquetes disponibles"

msgid ""
"Select service provider to see the packages provided. Or select unassigned "
"package to see packages with no particular provider."
msgstr ""
"Selecciona el proveedor de servicios para ver los paquetes provistos. O "
"seleccione el paquete no asignado para ver paquetes sin un proveedor en "
"particular."

msgid "-- Select a package --"
msgstr "- Selecciona un paquete -"

msgid "-- Search customer --"
msgstr "-- Buscar cliente --"

msgid "Save & schedule"
msgstr "Guardar y programar"

msgid "Attach payment"
msgstr "Adjuntar pago"

msgid "Please select a package"
msgstr "Por favor, selecciona un paquete"

msgid "Incorrect location and package combination"
msgstr "Combinación incorrecta de ubicación y paquete"

msgid "Please select a customer"
msgstr "Por favor, selecciona un cliente"

msgid ""
"Selected appointment date exceeds the period when the customer can use a "
"package of services."
msgstr ""
"La fecha seleccionada para la cita excede el período en que el cliente puede "
"usar un paquete de servicios."

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Selected period is occupied by another appointment"
msgstr "El período seleccionado está ocupado por otra cita"

msgid ""
"Unfortunately, you're not able to book an appointment because the required "
"time limit prior to booking has expired."
msgstr ""
"Lamentablemente, no puedes reservar una cita porque ha expirado el límite de "
"tiempo requerido antes de la reserva ."

msgid ""
"You are trying to schedule an appointment in the past. Please select another "
"time slot."
msgstr ""
"Está tratando de programar una cita en el pasado. Seleccione otro intervalo "
"de tiempo."

msgid "The limit of bookings for this service reached"
msgstr "Se ha alcanzado el límite de reservas para este servicio"

msgid "Select appointment date"
msgstr "Seleccionar fecha de cita"

msgid "Edit package appointment"
msgstr "Editar cita del paquete"

msgid "Delete package appointment"
msgstr "Eliminar cita del paquete"

msgid ""
"Enable this setting so that the package can be displayed and available for "
"booking when clients have not specified a particular provider."
msgstr ""
"Activa esta configuración para que el paquete se pueda mostrar y esté "
"disponible para la reserva cuando los clientes no hayan especificado un "
"proveedor en particular."

msgid "Life Time"
msgstr "Toda la vida"

msgid "Days from the first booking"
msgstr "Días desde la primera reserva"

msgid "Days from the creation"
msgstr "Días desde la creación"

msgid "Number of days"
msgstr "Número de días"

msgid "The period in days when the customer can use a package of services."
msgstr ""
"El período en días en que el cliente puede usar un paquete de servicios."

msgid "Packages list"
msgstr "Lista de paquetes"

msgid "A custom block for displaying packages list"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar la lista de paquetes"

msgid "Your package has been created."
msgstr "Su paquete ha sido creado."

msgid "Display packages"
msgstr "Mostrar paquetes"

msgid "Hidden packages"
msgstr "Paquetes ocultos"

msgid "Package info"
msgstr "Información del paquete"

msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"

msgid "Expires"
msgstr "Finaliza"

msgid "Notification to customer about their WordPress user login details"
msgstr ""
"Notificación a los clientes acerca de sus datos de acceso de usuario de "
"WordPress"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"An account was created for you at {site_address}\n"
"\n"
"Your user details:\n"
"user: {new_username}\n"
"password: {new_password}\n"
"\n"
"Thanks."
msgstr ""
"Hola. \n"
"Una cuenta fue creado por usted en {site_address}\n"
"\n"
"Sus datos de usuario:\n"
"usuario: {new_username}\n"
"contraseña: {new_password}\n"
"\n"
"Gracias."

msgid "New staff member's WordPress user login details"
msgstr ""
"Detalles de inicio de sesión de usuario de WordPress del nuevo miembro del "
"personal"

msgid "New staff member"
msgstr "Nuevo miembro del personal"

msgid "Your appointment at {company_name}"
msgstr "Su cita en {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"We would like to remind you that you have booked {service_name} tomorrow at "
"{appointment_time}. We are waiting for you at {company_address}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Apreciado(a) {client_name}.\n"
"\n"
"Queremos recordarte que tienes una cita para {service_name} mañana a las "
"{appointment_time}. Te esperaremos en {company_address}.\n"
"\n"
"Gracias por confiar en nosotros.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Your visit to {company_name}"
msgstr "Su visita a {company_name}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing {company_name}. We hope you were satisfied with your "
"{service_name}.\n"
"\n"
"Thank you and we look forward to seeing you again soon.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Apreciado(a) {client_name}.\n"
"\n"
"Gracias por elegir {company_name}. Esperamos hayas quedado satisfecho(a) con "
"tu {service_name}.\n"
"\n"
"Queremos verte nuevamente por aquí.\n"
"\n"
"¡Qué tengas un feliz día!.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Happy Birthday!"
msgstr "Feliz cumpleaños."

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"Happy birthday!\n"
"We wish you all the best.\n"
"May you and your family be happy and healthy.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name},\n"
"\n"
"¡Feliz cumpleaños!\n"
"Le deseamos todo lo mejor.\n"
"Que usted y su familia sean felices y saludables.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Your agenda for {tomorrow_date}"
msgstr "Su agenda para {tomorrow_date}"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"Your agenda for tomorrow is:\n"
"\n"
"{next_day_agenda}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Tu agenda para mañana:\n"
"\n"
"{next_day_agenda}"

msgid "New booking combined notification"
msgstr "Notificación de nueva reserva combinada"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have booked the following items:\n"
"\n"
"{cart_info}\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta es una confirmación de haber conseguido los siguientes elementos:\n"
"\n"
"{cart_info}\n"
"\n"
"Gracias por elegir nuestra empresa.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to customer about purchased gift card"
msgstr "Notificación al cliente sobre la tarjeta de regalo comprada"

msgid "Your gift card at"
msgstr "Su tarjeta regalo en"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"This is a confirmation that the following Gift Card {gift_card} has been "
"purchased at {company_name}.\n"
"\n"
"We are waiting for you at {company_address}."
msgstr ""
"Estimado/a {client_name},\n"
"\n"
"Esto es una confirmación de que la siguiente Tarjeta de regalo {gift_card} "
"ha sido comprada en {company_name}.\n"
"\n"
"Le esperamos en {company_address}."

msgid "Thank you for choosing our company."
msgstr "Gracias por escoger nuestra compañia."

msgid ""
"Hello.\n"
"An account was created for you at {site_address}\n"
"Your user details:\n"
"user: {new_username}\n"
"password: {new_password}\n"
"\n"
"Thanks."
msgstr ""
"Hola.\n"
"Una cuenta fue creado por usted en {site_address}\n"
"Sus datos de usuario:\n"
"usuario: {new_username}\n"
"contraseña: {new_password}\n"
"\n"
"Gracias."

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"Happy birthday!\n"
"We wish you all the best.\n"
"May you and your family be happy and healthy.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name},\n"
"¡Feliz cumpleaños!\n"
"Le deseamos todo lo mejor.\n"
"Que usted y su familia sean felices y saludables.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have booked the following items:\n"
"{cart_info}\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado/a {client_name}.\n"
"Esta es una confirmación de que ha reservado los siguientes artículos:\n"
"{cart_info}\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"

msgid "I will pay now with PayPal"
msgstr "Pagaré con PayPal"

msgid "Gift card"
msgstr "Tarjeta de regalo"

msgid ""
"You are not required to pay for the booked services, click Next to complete "
"the booking process."
msgstr ""
"No le será requerido pagar por los servicios reservados, haga clic en "
"Siguiente para completar el proceso de reserva."

msgid "No payment methods available. Please contact service provider."
msgstr ""
"No hay métodos de pago disponibles. Póngase en contacto con el proveedor de "
"servicios."

msgid "State/Region"
msgstr "Estado / Región"

msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"

msgid "City"
msgstr "Ciudad"

msgid "Street Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Street Number"
msgstr "Número de la Calle"

msgid "Additional Address"
msgstr "Dirección adicional"

msgid "Invalid day"
msgstr "Día no válido"

msgid "Day is required"
msgstr "El día es obligatorio"

msgid "Month is required"
msgstr "El mes es obligatorio"

msgid "Year is required"
msgstr "El año es obligatorio"

msgid "Country is required"
msgstr "El país es requerido"

msgid "State is required"
msgstr "El estado es requerido"

msgid "Postcode is required"
msgstr "El código postal es requerido"

msgid "City is required"
msgstr "La ciudad es requerida"

msgid "Street is required"
msgstr "La calle es requerida"

msgid "Street number is required"
msgstr "Se requiere número de calle"

msgid "Additional address is required"
msgstr "Se requiere una dirección adicional"

msgid "Card Security Code"
msgstr "Código de seguridad de tarjetas"

msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de expiración"

msgid "Credit Card Number"
msgstr "Número de tarjeta de crédito"

msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

msgid "This gift card has expired"
msgstr "Esta tarjeta de regalo ha caducado"

msgid "This gift card cannot be used for the current order"
msgstr "Esta tarjeta de regalo no se puede utilizar para el pedido actual"

msgid "Gift card balance is not enough"
msgstr "El saldo de la tarjeta de regalo no es suficiente"

msgid "Gift card not found"
msgstr "Tarjeta de regalo no encontrada"

msgid "I will pay by gift card"
msgstr "Pagaré con tarjeta de regalo"

msgid "New customer's WordPress user login details"
msgstr "Detalles de usuario de inicio de sesión de nuevo cliente de WordPress"

msgid "Customer's birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento del cliente"

msgid "Notification to customer about approved appointments"
msgstr "Notificación a los clientes sobre las citas aprobados"

msgid "Notification to customer about pending appointments"
msgstr "Notificación al cliente sobre citas pendientes"

msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"

msgid "This plugin is up to date."
msgstr "Este plugin es hasta la fecha."

msgid "A new version of this plugin is available."
msgstr "Una nueva versión de este plugin está disponible."

#, php-format
msgid "Unknown update checker status \"%s\""
msgstr "Corrector de estado desconocido actualización \"%s\""

msgid "Email required"
msgstr "Correo electrónico requerido"

msgid "Please verify your Bookly Pro license"
msgstr "Verifique su licencia de Bookly Pro"

msgid ""
"Bookly Pro will need to verify your license to restore access to your "
"bookings. Please enter the purchase code in the administrative panel."
msgstr ""
"Bookly Pro deberá verificar su licencia para restablecer el acceso a sus "
"reservas. Por favor, introduzca el código de compra en el panel "
"administrativo."

msgid ""
"Please verify Bookly Pro license in the administrative panel on {site_url}."
msgstr ""
"Verifique la licencia de Bookly Pro en el panel administrativo en {site_url}."

msgid ""
"If you do not verify the license within {days}, access to your bookings will "
"be disabled."
msgstr ""
"Si no verifica la licencia en {days} días, el acceso a sus reservas será "
"deshabilitado."

msgid "Customer birthday"
msgstr "Cumpleaños del cliente"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Balance"
msgstr "Balance"

msgid "Active from"
msgstr "Activo desde"

msgid "Active until"
msgstr "Activo hasta"

msgid "Min. appointments"
msgstr "Citas Min."

msgid "Max. appointments"
msgstr "Citas máximas"

msgid "Link with customer"
msgstr "Enlace con el cliente"

msgid "New staff's WordPress user login details"
msgstr ""
"Detalles de inicio de sesión de usuario de WordPress del nuevo personal"

msgid "Notification about new gift card creation"
msgstr "Notificación sobre la creación de una nueva tarjeta de regalo"

msgid "License verification"
msgstr "Verificación de la licencia"

msgid ""
"A new appointment has been created. To view the details of this appointment, "
"please contact your website administrator in order to verify Bookly Pro "
"license."
msgstr ""
"Se ha creado una nueva cita. Para ver los detalles de esta cita, comuníquese "
"con el administrador de su sitio web para verificar la licencia de Bookly "
"Pro."

msgid ""
"You have a new appointment. To view it, contact your admin to verify Bookly "
"Pro license."
msgstr ""
"Tiene una nueva cita. Para verla, comuníquese con su administrador para "
"verificar la licencia de Bookly Pro."

msgid ""
"A new appointment has been created. To view the details of this appointment, "
"please verify Bookly Pro license in the administrative panel."
msgstr ""
"Se ha creado una nueva cita. Para ver los detalles de esta cita, verifique "
"la licencia de Bookly Pro en el panel administrativo."

msgid ""
"You have a new appointment. To view it, please verify Bookly Pro license."
msgstr "Tiene una nueva cita. Para verla, verifique la licencia de Bookly Pro."

msgid ""
"Please contact your website administrator of {site_url} in order to verify "
"the license for Bookly add-ons."
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador de su sitio web de {site_url} para "
"verificar la licencia de los complementos de Bookly."

msgid ""
"If you do not verify the license within {days}, the respective add-ons will "
"be disabled."
msgstr ""
"Si no verifica la licencia dentro de {days}, los complementos respectivos se "
"desactivarán."

msgid "Contact your admin to verify Bookly add-ons license; {days} remaining."
msgstr ""
"Póngase en contacto con su administrador para verificar Bookly licencia "
"complementos; {days} restantes."

msgid "Please verify Bookly add-ons license; {days} remaining."
msgstr "Por favor, compruebe Bookly licencia complementos; {days} restantes."

msgid "Cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación"

msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"

msgid "Services form"
msgstr "Formulario de servicios"

msgid "Staff form"
msgstr "Formulario de personal"

msgid "A custom block for displaying cancellation confirmation"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar la confirmación de cancelación"

msgid "A custom block for displaying search form"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el formulario de búsqueda"

msgid "A custom block for displaying services form"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el formulario de servicios."

msgid "A custom block for displaying staff form"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el formulario del personal"

msgid "A custom block for displaying tags form"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el fomulario de etiquetas"

msgid "The calendar list is not available"
msgstr "La lista del calendario no está disponible"

msgid "no limit"
msgstr "sin límite"

#, php-format
msgid ""
"%s is used on another domain %s.<br/>In order to use the purchase code on "
"this domain, please dissociate it in the admin panel of the other domain."
"<br/>If you do not have access to the admin area, please contact our "
"technical support at support@bookly.info to transfer the license manually."
msgstr ""
"%s se usa en otro dominio %s.<br/>Para utilizar el código de compra en este "
"dominio, disocíalo en el panel de administración del otro dominio.<br/>Si no "
"tienes acceso al área de administración, pónte en contacto con nuestro "
"soporte técnico a través de support@bookly.info para transferir la licencia "
"manualmente."

#, php-format
msgid "%s is not a valid purchase code for %s."
msgstr "%s no es un código de compra válida para %s."

#, php-format
msgid "Your support period has expired on %s."
msgstr "Su período de soporte ha expirado el %s. "

msgid "Failed to create an online meeting"
msgstr "Error al crear una reunión en línea"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Gift Cards"
msgstr "Tarjetas de regalo"

msgid "Please note that Local payments not allowed for gift cards."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se permiten pagos locales para las tarjetas de regalo."

msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"

msgid "Card types"
msgstr "Tipos de tarjetas"

msgid "Export only active gift cards"
msgstr "Exportar solo tarjetas de regalo activas"

msgid "Add gift card type"
msgstr "Añadir tipo de tarjeta de regalo"

msgid "Show only active"
msgstr "Mostrar solo activo"

msgid "Add gift card"
msgstr "Añadir tarjeta de regalo"

msgid "Gift card code"
msgstr "Código de la tarjeta de regalo"

msgid "No gift card types found."
msgstr "No se encontraron tipos de tarjetas de regalo."

msgid "No gift cards found."
msgstr "No se encontraron tarjetas de regalo."

msgid "All related gift cards will be deleted"
msgstr "Se eliminarán todas las tarjetas de regalo relacionadas"

msgid "Clear field"
msgstr "Campo libre"

msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"

msgid "API Username"
msgstr "Nombre de usuario API"

msgid "API Password"
msgstr "Contraseña API"

msgid "API Signature"
msgstr "Firma API"

msgid "Minimum time requirement prior to booking"
msgstr "Tiempo mínimo antes de la reserva"

msgid ""
"Set how late appointments can be booked (for example, require customers to "
"book at least 1 hour before the appointment time)."
msgstr ""
"Establecer un límite antes de reservar una cita (por ejemplo, requerir a los "
"clientes reservar al menos 1 hora antes)."

msgid "Minimum time requirement prior to canceling"
msgstr "Tiempo mínimo antes de la cancelación"

msgid ""
"Set how late appointments can be cancelled (for example, require customers "
"to cancel at least 1 hour before the appointment time)."
msgstr ""
"Establecer un límite antes de cancelar una cita (por ejemplo, requerir a los "
"clientes cancelar al menos 1 hora antes)."

msgid ""
"You need to install and activate WooCommerce plugin before using the options "
"below.<br/><br/>Once the plugin is activated do the following steps:"
msgstr ""
"Es necesario instalar y activar el plugin WooCommerce antes de usar las "
"opciones de abajo.<br/><br/>Una vez activado el plugin siga los siguientes "
"pasos:"

msgid "Create a product in WooCommerce that can be placed in cart."
msgstr "Crear un producto en WooCommerce que se puede colocar en el carrito."

msgid "In the form below enable WooCommerce option."
msgstr "En el siguiente formulario permitirá opción WooCommerce."

msgid ""
"Select the product that you created at step 1 in the drop down list of "
"products."
msgstr ""
"Seleccione el producto que ha creado en el paso 1 en la lista desplegable de "
"productos hacia abajo."

msgid ""
"If needed, edit item data which will be displayed in the cart. Besides cart "
"item data Bookly passes address and account fields into WooCommerce if you "
"collect them in your booking form."
msgstr ""
"Si es necesario, edite los datos del artículo que se mostrarán en el carrito."
" Además de los datos del artículo del carrito, Bookly transfiere los campos "
"de dirección y cuenta a WooCommerce si usted los recoge en su formulario de "
"reserva."

msgid ""
"Note that once you have enabled WooCommerce option in Bookly the built-in "
"payment methods will no longer work. All your customers will be redirected "
"to WooCommerce cart instead of standard payment step."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que una vez que se ha habilitado la opción WooCommerce en "
"Bookly los métodos de pago integrados ya no funcionarán. Todos sus clientes "
"serán redirigidos a WooCommerce carrito lugar de paso de pago estándar."

msgid "Booking product"
msgstr "Producto para la reserva"

msgid "Create a WooCommerce order from backend"
msgstr "Crear un pedido de WooCommerce desde el backend"

msgid ""
"If enabled, a WooCommerce order will be created for appointment when a "
"payment is attached in backend"
msgstr ""
"Si está habilitado, se creará un pedido de WooCommerce para una cita cuando "
"se adjunte un pago en el backend"

msgid "Default status of WooCommerce order"
msgstr "Estado predeterminado del pedido de WooCommerce"

msgid "Status of WooCommerce order created from backend"
msgstr "Estado del pedido de WooCommerce creado desde el backend"

msgid "Create a WooCommerce order if the cost of the service is zero"
msgstr "Crear un pedido de WooCommerce si el coste del servicio es cero"

msgid ""
"If enabled, a WooCommerce order will be created for services with 0 (zero) "
"price. Please note that if the order contains at least one service with a "
"price other than 0, the WooCommerce order will still be created"
msgstr ""
"Si está habilitado, se creará un pedido de WooCommerce para servicios con "
"precio 0 (cero). Tenga en cuenta que si el pedido contiene al menos un "
"servicio con un precio distinto de 0, el pedido de WooCommerce se creará "
"igualmente"

msgid "Cart item data"
msgstr "Los datos de la compra de artículos"

msgid "First value for newly created appointments via backend"
msgstr "Primer valor para citas recién creadas a través de backend"

msgid ""
"Select what value should be selected first when creating a new appointment "
"via backend."
msgstr ""
"Seleccione qué valor debe seleccionarse primero al crear una nueva cita a "
"través de backend."

msgid "Displayed time slots"
msgstr "Franjas horarias mostradas"

msgid ""
"Select what time slots will be shown when creating a new appointment via "
"backend."
msgstr ""
"Seleccione qué franjas horarias se mostrarán al crear una nueva cita a "
"través de backend."

msgid "Only appropriate slots"
msgstr "Solo espacios apropiados"

msgid "Time delimiter"
msgstr "Delimitador de tiempo"

msgid ""
"This setting allows you to set a delimiter during a day for appointments "
"created via backend."
msgstr ""
"Esta configuración le permite establecer un delimitador durante un día para "
"las citas creadas a través de backend."

msgid "Cancel appointment action"
msgstr "Acción para cancelar la cita"

msgid ""
"Select what happens when customer clicks cancel appointment link. With "
"\"Delete\" the appointment will be deleted from the calendar. With "
"\"Cancel\" only appointment status will be changed to \"Cancelled\"."
msgstr ""
"Seleccione lo que sucede cuando el cliente cancelar una cita. Con "
"\"Eliminar\" la cita se elimina del calendario. Con \"Cancelar\" el estado "
"solo cambiará a \"Cancelado\"."

msgid "Automatically change status of appointment"
msgstr "Cambiar automáticamente el estado de la cita"

msgid ""
"If enabled, initial status of the appointment will be changed to the status "
"set in the \"Status to be set\" field after the appointment has been "
"completed."
msgstr ""
"Si está habilitado, el estado inicial de la cita cambiará al estado "
"establecido en el campo \"Estado por establecer\" después de que haya "
"finalizado la cita."

msgid "Initial status"
msgstr "Estado inicial"

msgid "Status to be set"
msgstr "Estado a configurar"

msgid "Make address mandatory"
msgstr "Hacer que la dirección sea obligatoria"

msgid ""
"If enabled, a customer will be required to enter address to proceed with a "
"booking."
msgstr ""
"Si está habilitado, se le pedirá al cliente que introduzca la dirección para "
"proceder con una reserva."

msgid "Customer's address fields"
msgstr "Campos de la dirección del cliente"

msgid "Choose address fields you want to request from the client."
msgstr "Elija los campos de la dirección que desea solicitar del cliente."

msgid "Final step URL"
msgstr "URL después de finalizar"

msgid ""
"Set the URL of a page that the user will be forwarded to after successful "
"booking. If disabled then the default Done step is displayed."
msgstr ""
"Configura la URL de la página que se mostrará después de que una reserva "
"haya finalizado con éxito. Si es deshabilitado el paso final será mostrado.\n"
"\n"
"Establezca la URL de la página que el usuario será remitido a después de la "
"reserva con éxito. Si deshabilitado continuación se muestra el paso por "
"defecto Hecho."

msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduzca una URL"

msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

msgid ""
"Select columns that you want to display in a cart summary before the booking "
"confirmation. Uncheck the box to hide the column. Drag the sandwich icon to "
"change the order of fields."
msgstr ""
"Seleccione las columnas que desea mostrar en un resumen del carrito antes de "
"la confirmación de la reserva. Desmarque la casilla para ocultar la columna. "
"Arrastre el icono de sandwich para cambiar el orden de los campos."

msgid ""
"If you use {cart_info} code in notifications, you can select the columns "
"that you want to display and set the order of fields here. Uncheck the box "
"to hide the column."
msgstr ""
"Si utiliza el código {cart_info} en las notificaciones, puede seleccionar "
"las columnas que desea mostrar y establecer aquí el orden de los campos. "
"Desmarque la casilla para ocultar la columna."

msgid "The client ID obtained from the Google Cloud Platform"
msgstr "ID de cliente obtenido de la Plataforma en la nube de Google"

msgid "Client secret"
msgstr "Número secreto"

msgid "The client secret obtained from the Google Cloud Platform"
msgstr "El secreto del cliente obtenido de la Plataforma en la nube de Google"

msgid "Enter this URL as a redirect URI in the Google Cloud Platform"
msgstr ""
"Introduzca esta URL como un URI de redireccionamiento en la Plataforma en la "
"nube de Google"

msgid ""
"With \"One-way\" sync Bookly pushes new appointments and any further changes "
"to Google Calendar. With \"Two-way front-end only\" sync Bookly will "
"additionally fetch events from Google Calendar and remove corresponding time "
"slots before displaying the Time step of the booking form (this may lead to "
"a delay when users click Next to get to the Time step)."
msgstr ""
"Con la sincronización \"Unidireccional\", Bookly introduce nuevas citas y "
"cualquier otro cambio en el Calendario de Google. Con la sincronización "
"\"front-end bidireccional\", Bookly además buscará eventos del Calendario de "
"Google y eliminará los espacios de tiempo correspondientes antes de mostrar "
"el paso de Hora del formulario de reserva (esto puede ocasionar un retraso "
"cuando los usuarios hagan clic en Siguiente para llegar al paso de Hora)."

msgid ""
"If there is a lot of events in Google Calendar sometimes this leads to a "
"lack of memory in PHP when Bookly tries to fetch all events. You can limit "
"the number of fetched events here."
msgstr ""
"Si hay una gran cantidad de eventos en el Calendario de Google, a veces esto "
"lleva a una falta de memoria en PHP cuando Bookly intenta buscar todos los "
"eventos. Puede limitar el número de eventos buscados aquí."

msgid ""
"Configure what information should be placed in the title of Google Calendar "
"event."
msgstr ""
"Configure qué información se debe colocar en el título del evento del "
"Calendario de Google."

msgid "To set up Facebook integration, do the following:"
msgstr "Para configurar la integración de Facebook, haga lo siguiente:"

#, php-format
msgid "Follow the steps at %s to create a Developer Account."
msgstr "Siga los pasos en %s para crear una cuenta de desarrollador."

msgid ""
"In the Apps section, click the Create App button. Select Other as the use "
"case, and then choose Consumer as the app type."
msgstr ""
"En la sección Aplicaciones, haga clic en el botón Crear Aplicación. "
"Seleccione Otro como caso de uso y luego elija el Consumidor como tipo de "
"aplicación."

msgid ""
"In \"Add products to your app\" section, find \"Facebook login\" and press "
"\"Set up\"."
msgstr ""
"En la sección \"Añadir productos a su aplicación\", busque \"Iniciar sesión "
"en Facebook\" y presione \"Configurar\"."

msgid "In the sidebar on the left, select \"Settings\"."
msgstr "En la barra lateral de la izquierda, seleccione \"Configuración\"."

msgid ""
"Enable \"Login with the JavaScript SDK\" and enter your site URL in \"Allow "
"Domains for the JavaScript SDK\". Click \"Save changes\"."
msgstr ""
"Habilite \"Iniciar sesión con el SDK de JavaScript\" e introduzca la URL de "
"su sitio en \"Permitir dominios para el SDK de JavaScript\". Haga clic en "
"\"Guardar cambios\"."

msgid "At the top of your screen press on App ID to copy it."
msgstr ""
"En la parte superior de la pantalla, presione el ID de la aplicación para "
"copiarlo."

msgid "Use it in the form below."
msgstr "Úselo en el formulario siguiente."

msgid "App ID"
msgstr "ID de aplicación"

msgid "Display front-end calendar"
msgstr "Mostrar calendario de front-end"

msgid ""
"If this option is enabled then customers will be able to view the "
"availability of the selected staff in a front-end calendar"
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, los clientes podrán ver la disponibilidad "
"del personal seleccionado en un calendario de front-end."

msgid "Select who can manage Bookly appointments"
msgstr "Seleccione quién puede administrar las citas de Bookly"

msgid "Select who can administrate Bookly"
msgstr "Seleccione quién puede administrar Bookly"

#, php-format
msgid ""
"Go to the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Square Developer dashboard</a>."
msgstr ""
"Vaya al <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Panel para desarrolladores de "
"Square</a>."

msgid "Select an app or create a new one."
msgstr "Seleccione una aplicación o cree una nueva."

msgid ""
"Depending on the mode (Sandbox or Production), look for the <b>Application "
"ID</b> and <b>Access token</b>."
msgstr ""
"Dependiendo del modo (Sandbox o Production), busque el <b>ID de la "
"aplicación</b> y el <b>Token de acceso</b>."

msgid "Use them in the form below on this page."
msgstr "Úselos en el formulario a siguiente en esta página."

msgid "In the sidebar on the left, go to the <b>Webhooks > Subscriptions</b>."
msgstr ""
"En la barra lateral de la izquierda, vaya a <b>Webhooks > Suscripciones</b>."

#, php-format
msgid ""
"Depending on the mode (Sandbox or Production), press <b>Add subscription</b> "
"button, enter the following URL as the destination for events %s and select "
"%s in <b>Events</b>."
msgstr ""
"Dependiendo del modo (Sandbox o Production), presione el botón <b>Añadir "
"suscripción</b>, introduzca la siguiente URL como destino para los eventos "
"%s y seleccione %s en <b>Eventos</b>."

msgid "Click <b>Save</b>."
msgstr "Haga clic en <b>Guardar</b>."

msgid "In the sidebar on the left, select <b>Locations</b>."
msgstr "En la barra lateral de la izquierda, seleccione <b>Ubicaciones</b>."

msgid "Look for the necessary location and copy <b>Location ID</b>."
msgstr "Busque la ubicación necesaria y copie el <b>ID de la ubicación</b>."

msgid "Use it in the form below on this page."
msgstr "Úselo en el formulario siguiente en esta página."

msgid "Location ID"
msgstr "ID de ubicación"

msgid ""
"Upon providing the purchase code you will have access to free updates of "
"Bookly. Updates may contain functionality improvements and important "
"security fixes. For more information on where to find your purchase code see "
"this <a href=\"https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202822600-"
"Where-can-I-find-my-Purchase-Code-\" target=\"_blank\">page</a>."
msgstr ""
"Al proporcionar el código tendrá acceso a actualizaciones gratuitas de "
"Bookly. Las actualizaciones pueden contener mejoras en la funcionalidad y "
"correcciones de seguridad importantes. Para obtener más información sobre "
"dónde encontrar su código de compra ver esta <a href=\"https://help.market."
"envato.com/hc/en-us/articles/202822600-Where-can-I-find-my-Purchase-Code-\" "
"target=\"_blank\">página</a>."

msgid ""
"If you do not provide a valid purchase code within {days}, access to your "
"bookings will be disabled."
msgstr ""
"Si no proporciona un código de compra válido dentro de {days} días, el "
"acceso a sus reservas será deshabilitado."

msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"

msgid "The Client ID obtained from your OAuth app"
msgstr "ID de cliente obtenido de su aplicación OAuth"

msgid "Client Secret"
msgstr "Número Secreto"

msgid "The Client Secret obtained from your OAuth app"
msgstr "Número Secreto obtenido de su aplicación OAuth"

msgid "Redirect URL for OAuth"
msgstr "URL de redireccionamiento para OAuth"

msgid ""
"Destination URL where Zoom will send the access token after the user "
"completes the OAuth authentication"
msgstr ""
"URL de destino donde Zoom enviará el token de acceso después de que el "
"usuario complete la autenticación OAuth"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid ""
"To find your URL and Secret, connect to the server (e.g. via SSH) with "
"hosted BBB and execute the following command in console"
msgstr ""
"Para encontrar su URL y Secreto, conéctese al servidor (por ejemplo, a "
"través de SSH) con BBB alojado y ejecute el siguiente comando en la consola"

msgid "The URL obtained from command return"
msgstr "La URL obtenida del retorno del comando"

msgid "Shared secret"
msgstr "Secreto compartido"

msgid "The Secret obtained from command return"
msgstr "El Secreto obtenido del retorno del comando"

msgid "The URL of Jitsi server used for online meetings"
msgstr "La URL del servidor Jitsi utilizada para reuniones en línea."

msgid "Please select a Booking product"
msgstr "Seleccione un producto de Reserva"

msgid "Client birthday full date"
msgstr "Fecha de nacimiento completa del cliente"

msgid "Extras titles"
msgstr "Títulos de extras"

msgid "Extras total price"
msgstr "Precio total de los extras"

msgid "Online meeting password"
msgstr "Contraseña de la reunión en línea"

msgid "Online meeting start URL"
msgstr "URL de inicio de la reunión en línea"

msgid "Online meeting URL"
msgstr "URL de la reunión en línea"

msgid "Loop over clients list"
msgstr "Bucle en la lista de clientes"

msgid "Loop over clients list with delimiter"
msgstr "Bucle en la lista de clientes con delimitador"

msgid "Amount paid"
msgstr "Importe pagado"

msgid "Amount due"
msgstr "Importe debido"

msgid "Total price of booking (sum of all cart items after applying coupon)"
msgstr ""
"Precio total de la reserva (suma de todos los artículos del carrito después "
"de aplicar el cupón)"

msgid "Online meeting join URL"
msgstr "URL para unirse a la reunión en línea"

msgid "Cart"
msgstr "Carro"

msgid "Select product"
msgstr "Seleccione un producto"

#, php-format
msgid ""
"WooCommerce cart is not set up. Follow the <a href=\"%s\">link</a> to "
"correct this problem."
msgstr ""
"El carro de WooCommerce no está configurado. Siga el <a href=\"%s\">enlace "
"</a> para corregirlo."

msgid "All staff members will use these settings when connecting to Zoom"
msgstr ""
"Todos los miembros del personal usarán esta configuración cuando se conecten "
"a Zoom"

msgid "Appointment cancellation confirmation URL"
msgstr "URL de confirmación de cancelación de citas"

msgid ""
"Set the URL of an appointment cancellation confirmation page that is shown "
"to clients when they press cancellation link."
msgstr ""
"Establezca la URL de una página de confirmación de cancelación de cita que "
"se muestrará a los clientes cuando presionen el enlace de cancelación."

msgid ""
"Do not count appointments in 'Limit appointments per customer' with the "
"following statuses"
msgstr ""
"No contar las citas en 'Limitar citas por cliente' con los siguientes estados"

msgid "Make birthday mandatory"
msgstr "Hacer que la fecha de nacimiento sea obligatoria"

msgid ""
"If enabled, a customer will be required to enter a date of birth to proceed "
"with a booking."
msgstr ""
"Si está habilitado, el cliente deberá introducir la fecha de nacimiento para "
"proceder con la reserva."

msgid "Create WordPress user account for customers"
msgstr "Crear cuenta de usuario de WordPress para clientes"

msgid ""
"If this setting is enabled then Bookly will be creating WordPress user "
"accounts for all new customers. If the user is logged in then the new "
"customer will be associated with the existing user account."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, Bookly creará usuarios de WordPress para los "
"nuevos clientes. Si el usuario ya está identificado entonces el nuevo "
"cliente se asociará con el usuario."

msgid "New user account role"
msgstr "Rol de la nueva cuenta de usuario"

msgid ""
"Select what role will be assigned to newly created WordPress user accounts "
"for customers."
msgstr ""
"Seleccione el rol que se asignará a las nuevas cuentas de usuario de "
"WordPress de los clientes."

msgid "New staff account role"
msgstr "Nuevo rol de cuenta de personal"

msgid ""
"Select what role will be assigned to newly created WordPress user accounts "
"for staff"
msgstr ""
"Seleccione qué función se asignará a las cuentas de usuario de WordPress "
"recién creadas para el personal"

msgid "Show tips"
msgstr "Mostrar propinas"

msgid "Form view in case of single booking"
msgstr "Vista de formulario en caso de reserva individual"

msgid "Form view in case of multiple booking"
msgstr "Vista de formulario en caso de reserva múltiple"

#, php-format
msgid "Form in case of 100% discount"
msgstr "Formulario en caso de descuento del 100%"

msgid "Form view if there are no common payment methods for client and staff"
msgstr ""
"Vista de formulario si no hay métodos de pago comunes para el cliente y el "
"personal"

msgid "Show birthday field"
msgstr "Mostrar campo de fecha de nacimiento"

msgid "Show address fields"
msgstr "Mostrar campos de dirección"

msgid "Show Facebook login button"
msgstr "Mostrar el botón de inicio de sesión de Facebook"

#, php-format
msgid ""
"Please configure Facebook App integration in <a href=\"%s\">settings</a> "
"first."
msgstr ""
"Configure primero la integración de la Aplicación de Facebook en<a "
"href=\"%s\">configuraciones</a>"

msgid "Show gift cards"
msgstr "Mostrar tarjetas de regalo"

msgid "Show time zone switcher"
msgstr "Mostrar cambio de zona horaria"

msgid "Staff category info of appointment"
msgstr "Información de la categoría del personal de la cita"

msgid "Staff category name of appointment"
msgstr "Nombre de la categoría del personal del nombramiento"

msgid "Please note that QR code will be shown only for single appointments"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el código QR se mostrará solo para citas individuales"

msgid "Show QR code"
msgstr "Mostrar código QR"

msgid ""
"Modern, fast, and smooth form that allows your customers to easily find the "
"right service."
msgstr ""
"Forma moderna, rápida y fluida que permite a sus clientes encontrar "
"fácilmente el servicio adecuado."

msgid "Tags form"
msgstr "Formulario de etiquetas"

msgid ""
"This form allows you to organize the structure and navigation based on tags "
"assigned to services."
msgstr ""
"Este formulario permite organizar la estructura y la navegación según las "
"etiquetas asignadas a servicios."

msgid ""
"Catalog view allows you to organize and display the services conveniently "
"for your customers."
msgstr ""
"La vista de catálogo le permite organizar y mostrar los servicios de forma "
"conveniente para sus clientes."

msgid ""
"Catalog view allows you to organize and display the staff conveniently for "
"your customers."
msgstr ""
"La vista de catálogo le permite organizar y mostrar el personal "
"convenientemente para sus clientes."

msgid "Step by step form"
msgstr "Formulario paso a paso"

msgid "Classic booking form with the consequent scheduling process."
msgstr ""
"Formulario de reserva clásico con el consiguiente proceso de programación."

msgid "Cancellation form"
msgstr "Formulario de cancelación"

msgid ""
"Lightweight form that allows your customers to cancel their appointments and "
"optionally specify the cancellation reason."
msgstr ""
"Formulario sencillo que permite a sus clientes cancelar sus citas y "
"opcionalmente especificar el motivo de la cancelación."

msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"

msgid "Empty option"
msgstr "Opción vacía"

msgid "Width"
msgstr "Ancho"

msgid "Header height"
msgstr "Altura del encabezado"

msgid "Body height"
msgstr "Peso corporal"

msgid "Form title"
msgstr "Título del formulario"

msgid "Slug"
msgstr "Slug"

msgid "Main color"
msgstr "Color principal"

msgid "Hide form borders"
msgstr "Ocultar bordes del formulario"

msgid "Show 'Book more' button"
msgstr "Mostrar botón 'Reservar más'"

msgid "Show price"
msgstr "Mostrar precio"

msgid "Show summary"
msgstr "Mostrar resumen"

msgid "Show QR Code"
msgstr "Mostrar código QR"

msgid "Show cancellation reason"
msgstr "Mostrar motivo de cancelación"

msgid "Show badge"
msgstr "Mostrar insignia"

msgid "Default value"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "Categories list"
msgstr "Lista de categorías"

msgid "Services list"
msgstr "Lista de servicios"

msgid "Hide categories step"
msgstr "Ocultar paso de categorías"

msgid "Hide services step"
msgstr "Ocultar paso de servicios"

msgid "Hide tags step"
msgstr "Ocultar paso etiquetas"

msgid "Staff list"
msgstr "Lista del personal"

msgid "Hide staff step"
msgstr "Ocultar paso de personal"

msgid "Card content"
msgstr "Contenido de tarjeta"

msgid "Show only first available timeslot"
msgstr "Mostrar solo el primer intervalo de tiempo disponible"

msgid "Button"
msgstr "Botón"

msgid "Display services"
msgstr "Servicios de visualización"

msgid "Display gift cards"
msgstr "Mostrar tarjetas de regalo"

msgid ""
"It is important to leave at least one visible field with personal info (Full "
"name, First name or Last name) and one field with contact info (Email or "
"Phone), otherwise the booking will be created without required customer "
"details."
msgstr ""
"Es importante dejar al menos un campo visible con información personal "
"(Nombre completo, Nombre o Apellido) y un campo con información de contacto "
"(Correo electrónico o Teléfono), de lo contrario, la reserva se creará sin "
"los datos requeridos del cliente."

msgid ""
"Please note that email address is required for some payment gateways in "
"order to complete a transaction."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se requiere una dirección de correo electrónico para "
"algunas pasarelas de pago para poder completar una transacción."

msgid "Step content"
msgstr "Paso de contenido"

msgid "Cards display mode"
msgstr "Modo de visualización de tarjetas"

msgid "Show all available cards"
msgstr "Mostrar todas las tarjetas disponibles"

msgid "Show cards with time slots only"
msgstr "Mostrar tarjetas solo con franjas horarias"

msgid "Save cart locally"
msgstr "Guardar el carrito localmente"

msgid "Verify credentials"
msgstr "Verificar credenciales"

msgid "Verify phone"
msgstr "Verificar teléfono"

msgid "Verify email"
msgstr "Verificar correo electrónico"

msgid "Hidden services"
msgstr "Servicios ocultos"

msgid "Hidden gift cards"
msgstr "Tarjetas de regalo ocultas"

msgid "Show information about time slot"
msgstr "Mostrar información sobre la franja horaria"

msgid "Available dates in calendar"
msgstr "Fechas disponibles en calendario"

msgid "Display dates according to schedule"
msgstr "Mostrar fechas según programación"

msgid "Disable dates without available timeslots"
msgstr "Desactivar fechas sin franjas horarias disponibles"

msgid "Show stepper"
msgstr "Mostrar paso a paso"

msgid "Cards with Any staff"
msgstr "Tarjetas con Cualquier personal"

msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"

msgid "Show only with Any staff"
msgstr "Mostrar solo con Cualquier personal"

msgid "Show staff member rating before employee name"
msgstr ""
"Mostrar la calificación del miembro del personal antes del nombre del "
"empleado"

msgid "Skip step"
msgstr "Saltar paso"

msgid "Initial view"
msgstr "Vista inicial"

msgid "Form"
msgstr "Formulario"

msgid "Button title"
msgstr "Título del botón"

msgid "Add subsection"
msgstr "Añadir subsección"

msgid "Section title"
msgstr "Título de la sección"

msgid "Allow skip"
msgstr "Permitir omisión"

msgid "Skip button title"
msgstr "Omitir título del botón"

msgid "Add new form"
msgstr "Añadir nuevo formulario"

msgid ""
"Are you sure you want to change the slug? Changing the slug may lead to "
"unexpected behavior."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere cambiar el slug? Cambiar el slug puede provocar un "
"comportamiento inesperado."

msgid "Copy shortcode"
msgstr "Copiar código abreviado"

msgid "Clone form"
msgstr "Clonar formulario"

msgid "Delete form"
msgstr "Eliminar formulario"

msgid "Complete"
msgstr "Completar"

msgid "Success appointment booking"
msgstr "Reserva de cita con éxito"

msgid "Success package booking"
msgstr "Reserva de paquete con éxito"

msgid "Step settings"
msgstr "Paso de configuraciones"

msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"

msgid "Save the appearance to apply changes."
msgstr "Guarde la apariencia para aplicar los cambios."

msgid "Changes saved."
msgstr "Cambios guardados."

msgid ""
"Select the form you want to publish, click on the menu button, and select "
"'Copy shortcode'. Open the page where you want to add the booking form in a "
"page edit mode and paste the previously copied shortcode. The form will be "
"added to the page."
msgstr ""
"Seleccione el formulario que desea publicar, haga clic en el botón de menú y "
"seleccione 'Copiar shortcode'. Abra la página donde desea añadir el "
"formulario de reserva en un modo de edición de página y pegue el código "
"abreviado copiado anteriormente. El formulario se añadirá a la página."

msgid "Main text"
msgstr "Texto principal"

msgid "Terms & conditions"
msgstr "Términos y condiciones"

msgid "Service title"
msgstr "Título del servicio"

msgid "Package title"
msgstr "Título del paquete"

msgid "Start"
msgstr "Comenzar"

msgid "Add extras"
msgstr "Añadir extras"

msgid "Select time slot"
msgstr "Seleccionar franja horaria"

msgid "Check cart"
msgstr "Consultar carrito"

msgid "Your information"
msgstr "Si información"

msgid "Make purchase"
msgstr "Hacer una compra"

msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Buy now"
msgstr "Comprar ahora"

msgid "Book more"
msgstr "Reservar más"

msgid "No time slots available"
msgstr "No hay franjas horarias disponibles"

msgid "Slot already booked"
msgstr "Intervalo ya reservado"

msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"

msgid "Thank you!"
msgstr "¡Gracias!"

msgid "Your booking is complete."
msgstr "Su reserva está completa."

msgid "Your gift card has been created."
msgstr "Su tarjeta de regalo ha sido creada."

msgid "Payment has been skipped."
msgstr "Se ha omitido el pago."

msgid "Select the Extras you'd like (Multiple Selection)"
msgstr "Seleccione los extras que le gustaría (selección múltiple)"

msgid "Click on a time slot to proceed with booking"
msgstr "Haga clic en una franja horaria para continuar con la reserva"

msgid ""
"Please provide your details in the form below to proceed with the booking"
msgstr ""
"Proporcione sus datos en el siguiente formulario para continuar con la "
"reserva"

msgid "Please tell us how you would like to pay"
msgstr "Por favor, díganos cómo le gustaría pagar"

msgid "Your gift card code if you have one"
msgstr "Su código de tarjeta de regalo si tiene uno"

msgid "Your time zone"
msgstr "Su zona horaria"

msgid "Select city"
msgstr "Seleccionar ciudad"

msgid "Amount to pay"
msgstr "Importe a pagar"

msgid "Resend code"
msgstr "Reenviar código"

msgid "The selected time is not available anymore"
msgstr "La hora seleccionada ya no está disponible"

msgid "Please select a category"
msgstr "Seleccione una categoría"

msgid "Please select a staff"
msgstr "Por favor seleccione un miembro del personal"

msgid "Thank you for being with us"
msgstr "Gracias por estar con nosotros"

msgid "Confirm cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación"

msgid "Do not cancel"
msgstr "No cancelar"

msgid "This appointment has been already cancelled."
msgstr "Esta cita ya ha sido cancelada."

msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Esta cita no existe."

msgid "Cancellation of this appointment is not allowed."
msgstr "No se permite la cancelación de esta cita."

msgid "Note"
msgstr "Aviso"

msgid ""
"You may import list of clients in CSV format. You can choose the columns "
"contained in your file. The sequence of columns should coincide with the "
"specified one."
msgstr ""
"Puede importar la lista de clientes en formato CSV. Puede elegir las "
"columnas contenidas en su archivo. La secuencia de columnas debe coincidir "
"con la especificada."

msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Skip first row of CSV file"
msgstr "Omitir la primera fila del archivo CSV"

msgid "Analytics"
msgstr "Analítica"

msgid ""
"Note: If payment is made for several services, then for each service you "
"will see the entire amount paid as revenue."
msgstr ""
"Nota: Si se realiza el pago de varios servicios, verá la cantidad total "
"pagada como ingreso por cada servicio."

msgid "Email details"
msgstr "Detalles del correo electrónico"

msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

msgid "Headers"
msgstr "Encabezados"

msgid "Gift card amount"
msgstr "Importe de la tarjeta de regalo"

msgid "Gift card valid-from date"
msgstr "Fecha de validez de la tarjeta de regalo"

msgid "Gift card expiration date"
msgstr "Fecha de vencimiento de la tarjeta de regalo"

msgid "Customer notes for gift card"
msgstr "Notas de cliente para tarjeta de regalo"

msgid "Time zone of staff"
msgstr "Zona horaria del personal"

msgid "Image of gift card"
msgstr "Imagen de tarjeta de regalo"

msgid "Email logs"
msgstr "Registros de correo electrónico"

msgid "Appearance form name"
msgstr "Nombre del formulario de apariencia"

#, php-format
msgid ""
"Check status of this option in Settings > Additional > <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\"/>Display front-end calendar</a>"
msgstr ""
"Verifique el estado de esta opción en Configuración > Adicional > <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\"/>Mostrar calendario front-end</a>"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Add Bookly appointments list"
msgstr "Añadir Bookly lista de citas"

msgid "Add Bookly calendar"
msgstr "Añadir calendario Bookly"

msgid "Add Bookly search form"
msgstr "Añadir formulario de búsqueda de Bookly"

msgid "Add Bookly services form"
msgstr "Añadir formulario de servicios de Bookly"

msgid "Add Bookly staff form"
msgstr "Añadir formulario del personal de Bookly"

msgid "Add appointment cancellation confirmation"
msgstr "Añadir confirmación de cancelación de cita"

#, php-format
msgid ""
"<a class=\"%s\" href=\"#\">Click here</a> to dissociate this purchase code "
"from the current domain (use to move the plugin to another site)."
msgstr ""
"<a class=\"%s\" href=\"#\">Haga clic aquí</a> para disociar este código de "
"compra del dominio actual (suele mover el complemento a otro sitio)."

#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to dissociate this purchase code from %s?\n"
"\n"
"This will also remove the entered purchase code from this site."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere disociar este código de compra de %s?\n"
"\n"
"Esto también eliminará el código de compra introducido de este sitio."

msgid "Error dissociating purchase code."
msgstr "Error al disociar el código de compra."

msgid "This calendar is already connected to another staff member"
msgstr "Este calendario ya está conectado a otro miembro del personal"

#, php-format
msgid "Please configure Google Calendar <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr ""
"Por favor, configure en primer lugar la <a href=\"%s\">configuración</a> de "
"Google Calendar"

msgid "Synchronize staff member appointments with Google Calendar."
msgstr ""
"Sincronizar los datos de las reservas miembro del personal con Google "
"Calendar."

msgid "integration"
msgstr "integración"

#, php-format
msgid "Please configure Zoom <a href=\"%s\">settings</a> first"
msgstr "Configure los <a href=\"%s\">ajustes</a> de Zoom primero"

msgid "This setting allows to set up personal Zoom account for staff member"
msgstr ""
"Esta configuración permite configurar una cuenta Zoom personal para el "
"miembro del personal"

msgid "Limit working hours per day"
msgstr "Limitar las horas de trabajo por día"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid ""
"This setting allows limiting the total time occupied by bookings per day for "
"staff member. Padding time is not included."
msgstr ""
"Esta configuración permite limitar el tiempo total ocupado por las reservas "
"por día para el miembro del personal. El tiempo de relleno no está incluido."

msgid "ICalendar feed"
msgstr "Fuente de ICalendar"

msgid ""
"If enabled, you'll get the ICalendar feed URL which can be used in other "
"calendars for displaying staff member appointments."
msgstr ""
"Si está habilitado, obtendrá la URL de la fuente de ICalendar que se podrá "
"utilizar en otros calendarios para mostrar las citas de los miembros del "
"personal."

msgid "ICalendar feed URL"
msgstr "URL de la fuente de ICalendar"

msgid ""
"Specify how many days of past and future calendar data you wish to display. "
"If you enter 0 in either field, past or future appointments will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Especifique cuántos días pasados y futuros de datos del calendario desea "
"mostrar. Si escribe 0 en cualquiera de los campos, las citas pasadas o "
"futuras no se mostrarán."

msgid ""
"The staff member's schedule will be considered to be in the selected time "
"zone. This time zone will also be used for the dates and times in "
"notifications sent to the staff member"
msgstr ""
"Se considerará que el horario del miembro del personal está en la zona "
"horaria seleccionada. Esta zona horaria también se utilizará para las fechas "
"y horas en las notificaciones enviadas al miembro del personal"

msgid "Archiving Staff"
msgstr "Personal Archivado"

msgid ""
"You are going to archive item which is involved in upcoming appointments. "
"Please double check and edit appointments before this item archive if needed."
msgstr ""
"Archivarás el elemento que está involucrado en las próximas citas. Por favor,"
" si es necesario, revisa y edita las citas antes de archivar este elemento."

msgid "Ok, continue editing"
msgstr "Ok, seguir editando"

msgid "Available payment methods"
msgstr "Métodos de pago disponibles"

msgid "All methods"
msgstr "Todos los metodos"

msgid "No methods selected"
msgstr "No se seleccionó ningún método"

msgid ""
"Please setup and enable New staff member's WordPress user login details "
"notification"
msgstr ""
"Configure y habilite la notificación de detalles de inicio de sesión de "
"usuario de WordPress para miembros del personal nuevo"

msgid "Create WordPress user"
msgstr "Crear usuario de WordPress"

msgid ""
"This text can be inserted into notifications with {staff_category_info} code"
msgstr ""
"Este texto se puede insertar en las notificaciones con el código "
"{staff_category_info}"

msgid "Create payment"
msgstr "Crear pago"

msgid "Search payment"
msgstr "Buscar pago"

msgid "Total price"
msgstr "Precio total"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID de pago"

msgid "Payment for"
msgstr "Pago por"

msgid "Payment for whole series"
msgstr "Pago por serie completa"

msgid "Payment only for current appointment"
msgstr "Pago solo por la cita actual"

msgid "Custom service name"
msgstr "Nombre del servicio personalizado"

msgid "Custom service price"
msgstr "Precio del servicio personalizado"

msgid ""
"This link can be inserted into notifications with {online_meeting_start_url} "
"code"
msgstr ""
"Este enlace se puede insertar en las notificaciones con código "
"{online_meeting_start_url} "

msgid "Save appointment to create a meeting"
msgstr "Guardar cita para crear una reunión"

msgid "Please enter a service name"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de servicio"

msgid "Booking exceeds the working hours limit for staff member"
msgstr ""
"La reserva excede el límite de horas de trabajo para el miembro del personal"

msgid ""
"Please setup and enable New customer's WordPress user login details "
"notification"
msgstr ""
"Configure y habilite la notificación de detalles de inicio de sesión de "
"usuario de WordPress para nuevos clientes"

msgid "Gift cards settings"
msgstr "Configuración de las tarjetas de regalo"

msgid "Use gift card for partial payment"
msgstr "Usar tarjeta de regalo para pago parcial"

msgid ""
"If enabled, clients will be able to use gift card when the balance of the "
"gift card is less than the total amount due. If disabled, clients will only "
"be able to use gift card that has a balance equal to or greater than the "
"service price."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes podrán usar la tarjeta de regalo cuando el "
"saldo de la tarjeta de regalo sea inferior al importe total adeudado. Si "
"está deshabilitada, los clientes solo podrán utilizar la tarjeta de regalo "
"que tenga un saldo igual o superior al precio del servicio."

msgid "Default gift card mask"
msgstr "Máscara de tarjeta de regalo predeterminada"

msgid "Minimum number of asterisks \"*\" - 4"
msgstr "Número mínimo de asteriscos \"*\" - 4"

msgid ""
"Enter default mask for auto-generated codes. You can enter asterisks \"*\" "
"for variables here."
msgstr ""
"Introduzca la máscara predeterminada para los códigos generados "
"automáticamente. Puede introducir asteriscos \"*\" para las variables aquí."

msgid "Date limit (from and to)"
msgstr "Límite de fecha (desde y hasta)"

msgid "Limit appointments in cart (min and max)"
msgstr "Limite las citas en el carrito (mínimo y máximo)"

msgid ""
"Specify minimum and maximum (optional) number of services of the same type "
"required to apply a gift card."
msgstr ""
"Especifique el número mínimo y máximo (opcional) de servicios del mismo tipo "
"necesarios para aplicar una tarjeta de regalo."

msgid "New gift card type"
msgstr "Nuevo tipo de tarjeta de regalo"

msgid "Edit gift card type"
msgstr "Editar tipo de tarjeta de regalo"

msgid "Automatically link a gift card to a customer"
msgstr "Vincular automáticamente una tarjeta de regalo a un cliente"

msgid ""
"If enabled, the card will be automatically associated with the customer who "
"purchases it via the frontend booking form"
msgstr ""
"Si está habilitado, la tarjeta se asociará automáticamente con el cliente "
"que la compre a través del formulario de reserva frontend."

msgid "Min appointments should be greater than zero."
msgstr "Las citas mínimas deben ser mayores que cero."

msgid "Max appointments should be greater than zero."
msgstr "Las citas máximas deben ser mayores que cero."

msgid "New gift card"
msgstr "Nueva tarjeta de regalo"

msgid "Edit gift card"
msgstr "Editar tarjeta de regalo"

msgid "Generate"
msgstr "Generar"

msgid ""
"You can enter a mask containing asterisks \"*\" for variables here and click "
"Generate."
msgstr ""
"Puedes ingresar una máscara que contenga asteriscos \"*\" para estas "
"variables y haz clic en Generar."

msgid "This text can be inserted into notifications with {gift_card_note} code"
msgstr ""
"Este texto se puede insertar en las notificaciones con el código "
"{gift_card_note}"

msgid "Select card type"
msgstr "Seleccionar tipo de tarjeta"

#, php-format
msgid "Code %s already exists"
msgstr "El código %s ya existe"

msgid "Please resolve the duplication by changing code."
msgstr "Resuelva la duplicación cambiando el código"

msgid "Please enter a non empty mask."
msgstr "Por favor, ingrese una máscara que no esté vacía."

msgid "All possible codes have already been generated for this mask."
msgstr "Todos los códigos posibles ya han sido generados para esta máscara."

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limitar citas por cliente"

msgid "upcoming"
msgstr "próximo"

msgid "per 24 hours"
msgstr "por 24 horas"

msgid "per day"
msgstr "por día"

msgid "per 7 days"
msgstr "por 7 días"

msgid "per week"
msgstr "por semana"

msgid "per 30 days"
msgstr "por 30 dias"

msgid "per month"
msgstr "por mes"

msgid "per 365 days"
msgstr "por 365 dias"

msgid "per year"
msgstr "por año"

msgid ""
"This setting allows you to limit the number of appointments that can be "
"booked by a customer in any given period. Restriction may end after a fixed "
"period or with the beginning of the next calendar period - new day, week, "
"month, etc."
msgstr ""
"Esta configuración te permite limitar el número de citas que un cliente "
"puede reservar en un período determinado. La restricción puede finalizar "
"después de un período fijo o con el comienzo del nuevo día, semana, mes, etc."
" del siguiente período de calendario."

msgid "Limit"
msgstr "Límite"

msgid "Padding time (before and after)"
msgstr "Margen de tiempo (antes y después)"

msgid ""
"Set padding time before and/or after an appointment. For example, if you "
"require 15 minutes to prepare for the next appointment then you should set "
"\"padding before\" to 15 min. If there is an appointment from 8:00 to 9:00 "
"then the next available time slot will be 9:15 rather than 9:00."
msgstr ""
"Establezca un margen antes y/o después de una cita. Por ejemplo, si necesita "
"15 minutos para prepararse para la próxima cita, entonces debería establecer "
"\"margen antes\" a 15min. Si hay una cita 8:00 a 9:00 entonces el siguiente "
"intervalo de tiempo disponible será a las 9:15 en lugar de a las 9:00."

msgid "Providers preference for ANY"
msgstr "Preferencia de proveedores para la opción CUALQUIERA"

msgid ""
"Allows you to define the rule of staff members auto assignment when ANY "
"option is selected"
msgstr ""
"Te permite definir la regla de la asignación automática de trabajadores "
"cuando se selecciona la opción CUALQUIERA"

msgid "Period (before and after)"
msgstr "Período (antes y después)"

msgid ""
"Set number of days before and after appointment that will be taken into "
"account when calculating provider's occupancy. 0 means the day of booking."
msgstr ""
"Establezca la cantidad de días antes y después de la cita que se tendrán en "
"cuenta al calcular la ocupación del proveedor. 0 significa el día de la "
"reserva."

msgid "Pick random staff member in case of uncertainty"
msgstr "Elija un miembro del personal al azar en caso de incertidumbre"

msgid ""
"Enable this option to pick a random staff member if both meet the criteria "
"chosen in \"Providers preference for ANY\". Otherwise the selection order is "
"unknown."
msgstr ""
"Habilite esta opción para elegir un miembro del personal al azar si ambos "
"cumplen los criterios elegidos en \"Preferencia de proveedores para "
"CUALQUIERA\". De lo contrario, el orden de selección será desconocido."

msgid ""
"To make service invisible to your customers set the visibility to "
"\"Private\"."
msgstr ""
"Para hacer invisible el servicio a sus clientes establece la visibilidad "
"como \"Privado\"."

msgid "Create online meetings"
msgstr "Crear reuniones en línea"

#, php-format
msgid ""
"If this setting is enabled then online meetings will be created for new "
"appointments with the selected online meeting provider. Make sure that the "
"provider is configured properly in Settings > <a href=\"%s\">Online "
"Meetings</a>"
msgstr ""
"Si esta configuración está habilitada, se crearán reuniones en línea para "
"las nuevas citas con el proveedor de reuniones en línea seleccionado. "
"Asegúrese de que el proveedor esté configurado correctamente en "
"Configuración <a href=\"%s\">Reuniones en linea</a>"

msgid ""
"If you choose Google Meet then meetings will be created for those staff "
"members who have Google Calendar configured."
msgstr ""
"Si elige Google Meet, se crearán reuniones para aquellos miembros del "
"personal que tengan configurado Google Calendar."

msgid "You must select at least one repeat option for recurring services."
msgstr ""
"Debe seleccionar al menos una opción de repetición para servicios "
"recurrentes."

msgid "Specified order"
msgstr "Orden especificado"

msgid "Least occupied that day"
msgstr "Menos ocupado ese día"

msgid "Most occupied that day"
msgstr "Más ocupado ese día"

msgid "Least occupied for period"
msgstr "Menos ocupado por periodo"

msgid "Most occupied for period"
msgstr "Más ocupados por periodo"

msgid "Least expensive"
msgstr "Más barato"

msgid "Most expensive"
msgstr "Más caro"

msgid "Welcome to Bookly Pro and thank you for purchasing our product!"
msgstr "¡Bienvenido a Bookly Pro y gracias por comprar nuestro producto!"

msgid "Add staff members."
msgstr "Añadir trabajadores"

msgid "Add services you provide and assign them to staff members."
msgstr ""
"Añada los servicios que proporciona y asígnelos a los miembros del personal."

msgid ""
"Bookly can boost your sales and scale together with your business. With "
"Bookly add-ons you can get more features and functionality to customize your "
"online scheduling system according to your business needs and simplify the "
"process even more."
msgstr ""
"Bookly puede aumentar sus ventas y escalar junto a su negocio. Con los "
"complementos de Bookly, puede obtener más características y funcionalidades "
"para personalizar su sistema de programación en línea de acuerdo con las "
"necesidades de su negocio y simplificar aún más el proceso."

msgid "Bookly Add-ons"
msgstr "Complementos de Bookly"

msgid "License verification required"
msgstr "Verificación de la licencia necesaria"

msgid "Bookly Pro - License verification required"
msgstr "Bookly Pro - Se requiere verificación de licencia"

msgid ""
"Please verify your license by providing a valid purchase code. Upon "
"providing the purchase code you will get access to software updates, "
"including feature improvements and important security fixes."
msgstr ""
"Compruebe su licencia proporcionando un código de compra válido. Después de "
"proporcionar el código de compra obtendrá acceso a las actualizaciones de "
"software, incluidas las mejoras de características y correcciones de "
"seguridad importantes."

msgid ""
"If you do not provide a valid purchase code within {days}, access to your "
"bookings will be disabled. <a href=\"{url}\">Details</a>"
msgstr ""
"Si no proporciona un código de compra válido dentro de {days}, se "
"inhabilitará el acceso a sus reservas. <a href=\"{url}\">Detalles</a>"

msgid "License verification succeeded"
msgstr "Verificación de licencia satisfactoria"

msgid "Your license has been verified successfully."
msgstr "La licencia ha sido verificada con éxito."

msgid ""
"You have access to software updates, including feature improvements and "
"important security fixes."
msgstr ""
"Usted tiene acceso a las actualizaciones de software, incluidas las mejoras "
"de características y correcciones de seguridad importantes."

msgid "Thank you for choosing Bookly Pro as your booking solution."
msgstr "Gracias por elegir Bookly Pro como su solución de reserva."

msgid ""
"Please contact your website administrator to verify your license by "
"providing a valid purchase code. Upon providing the purchase code you will "
"get access to software updates, including feature improvements and important "
"security fixes. If you do not provide a valid purchase code within {days}, "
"access to your bookings will be disabled."
msgstr ""
"Comuníquese con el administrador de su sitio web para verificar su licencia "
"proporcionando un código de compra válido. Al proporcionar el código de "
"compra, tendrá acceso a actualizaciones de software, que incluyen mejoras de "
"funciones e importantes soluciones de seguridad. Si no proporciona un código "
"de compra válido dentro de {days}, se inhabilitará el acceso a sus reservas."

msgid "Access to your bookings has been disabled."
msgstr "El acceso a sus reservas se ha desactivado."

msgid ""
"To enable access to your bookings, please contact your website administrator "
"in order to verify the license."
msgstr ""
"Para permitir el acceso a sus reservas, póngase en contacto con el "
"administrador del sitio web con el fin de verificar la licencia."

msgid ""
"To enable access to your bookings, please verify your license by providing a "
"valid purchase code."
msgstr ""
"Para habilitar el acceso a sus reservas, verifica la licencia proporcionando "
"un código de compra válido."

msgid "I have already made the purchase"
msgstr "Ya he hecho la compra"

msgid "I want to make a purchase now"
msgstr "Quiero hacer una compra ahora"

msgid "Deactivate Bookly Pro"
msgstr "Desactivar Bookly Pro"

msgid ""
"Please contact your website administrator in order to verify the license."
msgstr ""
"Por favor, póngase en contacto con el administrador del sitio web con el fin "
"de verificar la licencia."

msgid "Proceed to Bookly Pro without license verification"
msgstr "Prosiga con Bookly Pro sin verificación de licencia"

#, php-format
msgid ""
"Cannot find your purchase code? See this <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"page</a>."
msgstr ""
"¿No encuentra el código de compra? Visita esta <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">página</a>."

msgid "I will provide license info later"
msgstr "Daré la información de licencia más tarde"

msgid ""
"To enable access to your bookings, please verify your license by providing a "
"valid purchase code. <a href=\"{url}\">Details</a>"
msgstr ""
"Para habilitar el acceso a sus reservas, verifique su licencia "
"proporcionando un código de compra válido. <a href=\"{url}\">Detalles</a>"

msgid ""
"To enable access to your bookings, please contact your website administrator "
"to verify your license by providing a valid purchase code."
msgstr ""
"Para habilitar el acceso a sus reservas, comuníquese con el administrador de "
"su sitio web para verificar su licencia y proporcione un código de compra "
"válido."

msgid "A custom block for displaying frontend calendar"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar el calendario frontend"

msgid "Appointments list"
msgstr "Lista de citas"

msgid "A custom block for displaying appointments list"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar la lista de citas"

msgid ""
"Sorry, the time slot %date_time% for %service% has been already occupied."
msgstr ""
"Lo sentimos, la franja horaria %date_time% para el %service% ha sido ya "
"ocupada."

msgid ""
"The selected slot for service {service_name} at {appointment_time} is not "
"available anymore. Please select another time slot or contact the service "
"provider"
msgstr ""
"El espacio seleccionado para el servicio {service_name} a las "
"{appointment_time} ya no está disponible. Seleccione otra franja horaria o "
"comuníquese con el proveedor de servicios"

msgid "This service is no longer provided."
msgstr "Este servicio ya no se proporciona."

msgid "Gift card type was not found"
msgstr "No se encontró el tipo de tarjeta de regalo"

msgid "Service was not found"
msgstr "No se encontró el servicio"

msgid "Join"
msgstr "Unirse"

msgid "No appointments found."
msgstr "No hay citas encontradas."

msgid "Show past appointments"
msgstr "Mostrar citas pasadas"

msgid "Invalid online meeting url"
msgstr "URL de reunión en línea no válida"

msgid "Would you like to pay deposit or total price"
msgstr "¿Quiere pagar el depósito o el precio total?"

msgid "I will pay deposit"
msgstr "Pagaré el depósito"

msgid "I will pay total price"
msgstr "Pagaré el precio total"

msgid "Deposit options"
msgstr "Opciones de depósito"

msgid "Deposit only"
msgstr "Solo depósito"

msgid "Deposit or full price (deposit by default)"
msgstr "Depósito o precio completo (depósito por defecto)"

msgid "Full price or deposit (full price by default)"
msgstr "Precio total o depósito (precio completo por defecto)"

msgid ""
"If you enable \"Deposit only\", customers will be requested to pay only a "
"deposit amount. If you enable \"Deposit or full price\", customers will be "
"requested to pay a deposit amount or a full amount."
msgstr ""
"Si habilita \"Solo depósito\", se solicitará a los clientes que paguen solo "
"un depósito. Si habilita \"Depósito o precio completo\", los clientes "
"deberán pagar un depósito o un importe total."

msgid "Total deposit amount to be paid"
msgstr "Importe total del depósito a pagar"

msgid "Deposit value"
msgstr "Valor de depósito"

msgid "Disable deposit update"
msgstr "Deshabilitar actualización de depósito"

msgid "Pay now"
msgstr "Pague ahora"

msgid "Pay now tax"
msgstr "Pague ahora el impuesto"

msgid "Your task is done"
msgstr "Tu trabajo está hecho"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"Your task {service_name} has been done.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Etimado/a {client_name}.\n"
"\n"
"Tu trabajo {service_name} ha sido hecho.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Task is done"
msgstr "Trabajo hecho"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"The following task has been done.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"\n"
"Client name: {client_name}\n"
"\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Se ha realizado el siguiente trabajo.\n"
"\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"\n"
"Telefono del cliente: {client_phone}\n"
"\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"Your task {service_name} has been done.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado/a {client_name}.\n"
"Tu trabajo {service_name} ha sido hecho.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"The following task has been done.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Se ha realizado el siguiente trabajo.\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Telefono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Show Time step"
msgstr "Mostrar el paso Tiempo"

msgid "Skip time selection"
msgstr "Omitir selección de tiempo"

msgid "Time step settings"
msgstr "Ajustes paso Tiempo"

msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

msgid ""
"This setting allows to display the step of selecting an appointment time, "
"hide it and create a task without due time, or display the time step, but "
"allow a customer to skip it."
msgstr ""
"Esta configuración permite mostrar el paso de seleccionar una hora de cita, "
"ocultarla y crear un trabajo sin el plazo señalado, o mostrar el paso de "
"tiempo, pero permitir que un cliente lo omita."

msgid "Agent ID"
msgstr "ID de Agente"

msgid "The total price for the booking is {total_price}."
msgstr "El precio total de la reserva es {total_price}."

msgid ""
"You selected to book {appointments_count} appointments with total price "
"{total_price}."
msgstr ""
"Usted seleccionó para reservar {appointments_count} citas con un precio "
"total de {total_price}."

msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"

msgid "This coupon code is invalid or has been used"
msgstr "Este código de cupón no es válido o ha sido usado"

msgid "This coupon code has expired"
msgstr "Este código de cupón ha expirado"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"

msgid "Deduction"
msgstr "Deducción"

msgid "Customers limit"
msgstr "Límite de clientes"

msgid "Usage limit"
msgstr "Límite de uso"

msgid "Number of times used"
msgstr "Número de veces que usa"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"

msgid "Add Coupon Series"
msgstr "Agregar Serie de Cupones"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Añadir Cupón"

msgid "Coupon code"
msgstr "Código promocional"

msgid "Export only active coupons"
msgstr "Exportar solo cupones activos"

msgid "New coupon series"
msgstr "Nueva serie de cupones"

msgid "New coupon"
msgstr "Nueva cupón"

msgid "Edit coupon"
msgstr "Editar cupón"

msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

msgid "Enter a mask containing asterisks \"*\" for variables."
msgstr "Ingresa una máscara que contenga asteriscos \"*\" para las variables."

msgid "Once per customer"
msgstr "Una vez por cliente"

msgid ""
"Select this option to limit the use of the coupon to 1 time per customer."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para limitar el uso del cupón a 1 vez por cliente."

msgid ""
"Specify minimum and maximum (optional) number of services of the same type "
"required to apply a coupon."
msgstr ""
"Especifique el número mínimo y máximo (opcional) de servicios del mismo tipo "
"requeridos para aplicar un cupón."

msgid "Limit to customers"
msgstr "Límite a los clientes"

msgid "Create another coupon"
msgstr "Crear otro cupón"

msgid "No coupons found."
msgstr "No se encontraron cupones."

msgid "All customers"
msgstr "Todos los clientes"

msgid "Discount should be between 0 and 100."
msgstr "Descuento debe estar entre 0 y 100."

msgid "Deduction should be a positive number."
msgstr "Deducción debe ser un número positivo."

msgid "The code already exists"
msgstr "El código ya existe"

#, php-format
msgid ""
"It is not possible to generate %d codes for this mask. Only %d codes "
"available."
msgstr ""
"No es posible generar códigos %d para esta máscara. Solo están disponibles "
"los códigos %d ."

msgid "Default code mask"
msgstr "Máscara de código predeterminado"

msgid "Enter default mask for auto-generated codes."
msgstr "Ingrese la máscara predeterminada para los códigos autogenerados."

msgid "Show coupons"
msgstr "Mostrar cupones"

msgid "Your coupon code if you have one"
msgstr "Su código de cupón si tiene uno"

msgid "Group name"
msgstr "Nombre del Grupo"

msgid "Number of users"
msgstr "Número de usuarios"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Customer Groups"
msgstr "Grupos de Clientes"

msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"

msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"

msgid "Customers without group"
msgstr "Clientes sin grupo"

msgid "New Group"
msgstr "Nuevo Grupo"

msgid "Edit Group"
msgstr "Editar Grupo"

msgid "No customer groups yet."
msgstr "No hay grupos de clientes todavía."

msgid "Form view in case of payment has been skipped"
msgstr "Se ha omitido la vista de formulario en caso de pago"

msgid ""
"Note that only common payment methods for customer and staff will be "
"available on Payment step"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que solo los métodos de pago comunes para el cliente y el "
"personal estarán disponibles en el paso Pago"

msgid "No group"
msgstr "Ningún Grupo"

msgid "Skip payment step"
msgstr "Omitir paso de pago"

msgid "Total discount"
msgstr "Descuento Total"

#, php-format
msgid ""
"Enter the fixed amount of discount (e.g. 10 off). To specify a percentage "
"discount (e.g. 10% off), add '%' symbol to a numerical value."
msgstr ""
"Introduzca el importe fijo de descuento (por ejemplo, 10 de descuento). Para "
"especificar un porcentaje de descuento (por ejemplo, 10% de descuento), "
"agregue el símbolo '%' a un valor numérico."

msgid "Settings for customers without group"
msgstr "Configuraciones para clientes sin grupo"

msgid "Edit group"
msgstr "Editar Grupo"

msgid "Group name is required"
msgstr "El nombre del grupo es obligatorio"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "All groups"
msgstr "Todos los Grupos"

msgid "No group selected"
msgstr "No hay ningún grupo seleccionado"

msgid "Customer group based"
msgstr "basado en grupo de Clientes"

msgid "Notification to customer about placing on waiting list"
msgstr "Notificación al cliente sobre la colocación en la lista de espera"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"\n"
"Esta es una confirmación de que ha sido agregado a la lista de espera para "
"{service_name} el {appointment_date} a las {appointment_time}.\n"
"\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid "Notification to staff member about placing on waiting list"
msgstr ""
"Notificación al miembro del personal sobre la colocación en la lista de "
"espera"

msgid ""
"Hello.\n"
"\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Tiene un nuevo cliente en la lista de espera.\n"
"\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid "Notification to staff member to set appointment from waiting list"
msgstr ""
"Notificación al miembro del personal para establecer la cita desde la lista "
"de espera"

msgid "Set appointment from waiting list"
msgstr "Establecer cita desde la lista de espera"

msgid ""
"Dear {staff_name},\n"
"\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} "
"is now available for booking. Please see the list of customers on the "
"waiting list and make a new appointment.\n"
"\n"
"{appointment_waiting_list}"
msgstr ""
"Estimado {staff_name}:\n"
"\n"
"El intervalo de tiempo del {appointment_date} a las {appointment_time} para "
"{service_name} ya está disponible para la reserva. Consulte la lista de "
"clientes en la lista de espera y realice una nueva cita.\n"
"\n"
"{appointment_waiting_list}"

msgid ""
"Dear {client_name}.\n"
"This is a confirmation that you have been added to the waiting list for "
"{service_name} on {appointment_date} at {appointment_time}.\n"
"Thank you for choosing our company.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"
msgstr ""
"Estimado {client_name}.\n"
"Esto es una confirmación de que ha sido agregado a la lista de espera para "
"{service_name} el {appointment_date} a las {appointment_time}.\n"
"Gracias por escoger nuestra compañia.\n"
"{company_name}\n"
"{company_phone}\n"
"{company_website}"

msgid ""
"Hello.\n"
"You have new customer in the waiting list.\n"
"Service: {service_name}\n"
"Date: {appointment_date}\n"
"Time: {appointment_time}\n"
"Client name: {client_name}\n"
"Client phone: {client_phone}\n"
"Client email: {client_email}"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Tiene un nuevo cliente en la lista de espera.\n"
"Servicio: {service_name}\n"
"Fecha: {appointment_date}\n"
"Hora: {appointment_time}\n"
"Nombre del cliente: {client_name}\n"
"Teléfono del cliente: {client_phone}\n"
"Correo electrónico del cliente: {client_email}"

msgid ""
"Dear {staff_name},\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} "
"is now available for booking. Please see the list of customers on the "
"waiting list and make a new appointment.\n"
"{appointment_waiting_list}"
msgstr ""
"Estimado {staff_name}:\n"
"El intervalo de tiempo del {appointment_date} a las {appointment_time} para "
"{service_name} ya está disponible para la reserva. Consulte la lista de "
"clientes en la lista de espera y realice una nueva cita.\n"
"{appointment_waiting_list}"

msgid "Notification to customer to set appointment from waiting list"
msgstr ""
"Notificación al cliente para programar una cita desde la lista de espera"

msgid "The time slot from the waiting list is now available"
msgstr "La franja horaria de la lista de espera ya está disponible"

msgid ""
"Dear {client_name},\n"
"\n"
"The time slot on {appointment_date} at {appointment_time} for {service_name} "
"is now available for booking. Please use the link below to approve this "
"appointment: {appointment_booking_url}. Please note that the availability of "
"the requested timeslot is not guaranteed, because this message is sent out "
"to all customers in the appointment waitlist."
msgstr ""
"Esrimado/a {client_name},\n"
"\n"
"La franja horaria del {appointment_date} a las {appointment_time} para "
"{service_name} ya está disponible para reservar. Utilice el siguiente enlace "
"para aprobar esta cita: {appointment_booking_url}. Tenga en cuenta que la "
"disponibilidad de la franja horaria solicitada no está garantizada, porque "
"este mensaje se envía a todos los clientes en la lista de espera de citas."

msgid ""
"To join the waiting list for a busy time slot, please select a slot marked "
"with \"(N)\", where N is a number of customers on the waiting list."
msgstr ""
"Para unirse a la lista de espera para un intervalo de tiempo ocupado, "
"seleccione un intervalo marcado con \"(N)\", donde N es un número de "
"clientes en la lista de espera."

msgid "The time slot from the waiting list is now available."
msgstr "La franja horaria de la lista de espera ya está disponible."

msgid "Notification for staff member to set up appointment from waiting list"
msgstr ""
"Notificación a un miembro del personal para programar una cita de la lista "
"de espera"

msgid "Set appointment"
msgstr "Establecer cita"

msgid "Waiting List"
msgstr "Lista de espera"

msgid "Add customers to the waiting list despite the capacity value"
msgstr "Añadir clientes a la lista de espera a pesar del valor de la capacidad"

msgid ""
"If enabled and someone is already on the waiting list, all other customers "
"will be placed on the waiting list. If disabled, free places will be "
"available for booking on the front-end if the number of persons matches the "
"remaining places in appointment."
msgstr ""
"Si está activado y alguien ya está en la lista de espera, todos los demás "
"clientes se colocarán en la lista de espera. Si está desactivado, las plazas "
"libres estarán disponibles para reservar en el front-end si el número de "
"personas coincide con las plazas restantes en la cita."

msgid "Number of persons on waiting list"
msgstr "Número de personas en lista de espera"

msgid "Set appointment from waiting list (success)"
msgstr "Programar cita desde la lista de espera (con éxito)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients after they successfully set "
"the appointment from waiting list."
msgstr ""
"Configure la URL de una página que se muestra a los clientes después de que "
"hayan establecido con éxito la cita desde la lista de espera."

msgid "Set appointment from waiting list (denied)"
msgstr "Programar cita desde la lista de espera (denegada)"

msgid ""
"Set the URL of a page that is shown to clients when the setting of "
"appointment from waiting list is not available anymore."
msgstr ""
"Configure la URL de una página que se muestra a los clientes cuando la "
"configuración de la cita desde la lista de espera ya no está disponible."

msgid "Show waiting list slots"
msgstr "Mostrar franjas de lista de espera"

msgid "Waiting list of appointment"
msgstr "Lista de espera de cita"

msgid "URL of booking the appointment from the waiting list"
msgstr "URL de reserva de cita desde lista de espera"

msgid "Waiting list limit"
msgstr "Límite de la lista de espera"

msgid "Set the limit of customers that can be added to waiting list."
msgstr ""
"Establezca el límite de clientes que se pueden añadir a la lista de espera."

msgid ""
"Set 0 to disable waiting list for this service or set the required value."
msgstr ""
"Establezca 0 para deshabilitar la lista de espera para este servicio o "
"establezca el valor requerido."

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

msgid "You have been added to waiting list for appointment."
msgstr "Ha sido añadido a la lista de espera para una cita."

msgid "Show chain appointments"
msgstr "Mostrar citas en serie"

msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

msgid "File's extension is not allowed"
msgstr "La extensión del archivo no está permitida"

msgid "Upload directory"
msgstr "Directorio de subida"

msgid ""
"Enter the network folder path where the files will be stored. If necessary, "
"make sure that there is no free web access to the folder materials."
msgstr ""
"Introuzca la ruta de la carpeta de red donde se almacenarán los archivos. Si "
"es necesario, asegúrese de que no haya acceso web gratuito a los materiales "
"de la carpeta."

msgid "The specified folder is not writable"
msgstr "No se puede escribir en la carpeta especificada "

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"

msgid ""
"Enter file extensions that can be uploaded. For example: \"png,jpg,bmp\"."
msgstr ""
"Introduzca las extensiones de archivo que se pueden cargar. Por ejemplo: "
"\"png,jpg,bmp\"."

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "File Upload Field"
msgstr "Campo de Subida de Archivos"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "Number of uploaded files"
msgstr "Cantidad de archivos cargados"

msgid ""
"In <b>Checkout Options</b> of your 2Checkout account do the following steps:"
msgstr ""
"En <b> Opciones de Compra </b> de su cuenta de 2Checkout, realice los "
"siguientes pasos:"

msgid "In <b>Direct Return</b> select <b>Header Redirect (Your URL)</b>."
msgstr ""
"En <b> Retorno Directo </b>, seleccione <b> Redirigir el Encabezado (su URL) "
"</b>."

msgid "In <b>Approved URL</b> enter the URL of your booking page."
msgstr "En <b> URL aprobada </b> ingrese la URL de su página de reserva."

msgid "Finally provide the necessary information in the form below."
msgstr ""
"Finalmente proporcione la información necesaria en el siguiente formulario."

msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"

msgid "Secret Word"
msgstr "Palabra Secreta"

msgid "Multiply extras by number of persons"
msgstr "Multiplicar los extras por número de personas"

msgid "If enabled, all extras will be multiplied by number of persons."
msgstr ""
"Si está habilitado, todos los extras se multiplicarán por el número de "
"personas."

msgid "Extras Step"
msgstr "Paso Extra"

msgid "After Service step"
msgstr "paso Después del Servicio"

msgid "After Time step (Extras duration settings will be ignored)"
msgstr ""
"paso Después del Servicio (los ajustes extras de duración serán ignorados)"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "Service Extras"
msgstr "Extras de servicio"

msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"

msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"

msgid "Show duration"
msgstr "Mostrar duración"

msgid "Show Extras step"
msgstr "Mostrar el paso Extras"

msgid "Show extras"
msgstr "Mostrar extras"

msgid "Loop over extras"
msgstr "Bucle en los extras"

msgid "Loop over extras with delimiter"
msgstr "Bucle en los extras con delimitador"

msgid "Extras title"
msgstr "Título de extras"

msgid "Extras quantity"
msgstr "Cantidad de extras"

msgid "Extras price"
msgstr "Extras precio"

msgid "Min quantity"
msgstr "Cantidad mínima"

msgid "Max quantity"
msgstr "Cantidad máxima"

msgid "New Item"
msgstr "Nuevo artículo"

msgid "Min quantity should not be greater than max quantity"
msgstr "La cantidad mínima no debe ser mayor que la cantidad máxima"

msgid "Extras tax"
msgstr "Impuesto adicional"

msgid "Book More"
msgstr "Reserva más"

msgid ""
"Below you can find a list of services selected for booking.\n"
"Click BOOK MORE if you want to add more services."
msgstr ""
"A continuación puede encontrar una lista de servicios seleccionados para la "
"reserva.\n"
"Haga clic RESERVA MÁS si desea agregar más servicios."

msgid ""
"The highlighted time is not available anymore. Please, choose another time "
"slot."
msgstr ""
"La hora resaltado ya no está disponible. Por favor, elija otra franja "
"horaria."

msgid "Show \"Book more\" near \"Next\" button"
msgstr "Mostrar \"Reservar más\" cerca del botón \"Siguiente\""

msgid "Show Cart step"
msgstr "Mostrar el paso Carrito"

msgid "Added to cart"
msgstr "Añadido al carrito"

msgid "Cart is empty"
msgstr "El carrito esta vacío"

msgid "Oops, it looks like some items in your cart are no longer available"
msgstr ""
"Vaya, parece que algunos artículos en su carrito ya no están disponibles"

msgid "Item count"
msgstr "Recuento de artículos"

msgid "Below you can find a list of items in your cart"
msgstr "A continuación puede encontrar una lista de artículos en su carrito"

msgid "Some items are no longer available"
msgstr "Algunos artículos ya no están disponibles"

msgid "Hide cart step"
msgstr "Ocultar el paso del carrito"

msgid "Total tax"
msgstr "Impuestos totales"

msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/Ocupado"

msgid "Custom statuses"
msgstr "Estados personalizados"

msgid "Add status"
msgstr "Añadir estado"

msgid "New Status"
msgstr "Nuevo Estado"

msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

msgid "Free/busy"
msgstr "Libre/ocupado"

msgid ""
"If you select busy, then a customer with this status will occupy a place in "
"appointment. If you select free, then a place will be considered as free."
msgstr ""
"Si selecciona ocupado, entonces un cliente ocupará un lugar en la cita. Si "
"selecciona libre, entonces el lugar será considerado como libre."

msgid "No statuses found."
msgstr "No se han encontrado estados."

msgid "Custom Statuses"
msgstr "Estados Personalizados"

msgid "PayPal ID"
msgstr "ID de PayPal"

msgid ""
"Your PayPal ID or an email address associated with your PayPal account. "
"Email addresses must be confirmed."
msgstr ""
"Su identificación de PayPal o una dirección de correo electrónico asociada a "
"su cuenta de PayPal. Las direcciones de correo electrónico deben ser "
"confirmadas."

msgid "Highlight special hours"
msgstr "Resaltar horarios especiales"

msgid "Disable special hours update"
msgstr "Deshabilitar la actualización de horas especiales"

msgid "Special prices for appointments which begin between:"
msgstr "Precios especiales para citas que comienzan entre:"

msgid "add special period"
msgstr "agregar período especial"

msgid "Please select a location"
msgstr "Por favor selecciona una ubicación"

msgid "Staff members"
msgstr "Miembros del personal"

msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

msgid "W/o location"
msgstr "Sin ubicación"

msgid "Custom settings for location"
msgstr "Configuraciones personalizadas para la ubicación"

msgid ""
"Enable this setting to be able to set custom settings for staff members for "
"different locations."
msgstr ""
"Habilita esta configuración para poder establecer configuraciones "
"personalizadas para los miembros del personal para diferentes ubicaciones."

msgid "Location info"
msgstr "Información de la ubicación"

msgid "Location name"
msgstr "Nombre del lugar"

msgid "New Location"
msgstr "Nueva Ubicación"

msgid "Edit Location"
msgstr "Editar Ubicación"

msgid "Add Location"
msgstr "Agregar Ubicación"

msgid "No locations found."
msgstr "No se encontraron ubicaciones."

msgid "Custom settings for location enabled"
msgstr "Habilitadas las configuraciones personalizadas para la ubicación "

msgid "Show location required"
msgstr "Se requiere mostrar ubicación"

msgid "Make selecting location required"
msgstr "Hacer que la selección de ubicación sea requerida"

msgid "Default value for location select"
msgstr "Valor predeterminado para la selección de ubicación"

msgid "Default settings"
msgstr "Configuración predeterminada"

msgid ""
"Set Default values that will be used in all locations where Use default "
"settings is selected. To use custom settings in a location, select Use "
"custom settings and enter custom values."
msgstr ""
"Establece los valores predeterminados que se utilizarán en todas las "
"ubicaciones donde se seleccione Usar una configuración predeterminada. Para "
"usar configuraciones personalizadas en una ubicación, selecciona Usar "
"configuraciones personalizadas e introduce valores personalizados."

msgid "Use default settings"
msgstr "Utilizar la configuración predeterminada"

msgid "Use custom settings"
msgstr "Usar configuraciones personalizadas"

msgid "Select locations where the services are provided."
msgstr "Selecciona las ubicaciones donde se ofrecen los servicios."

msgid "Main Street"
msgstr "Calle principal"

msgid "2nd Street"
msgstr "Segunda Calle"

msgid "Account ID"
msgstr "ID de la cuenta"

msgid "Merchant ID"
msgstr "Identificación del comerciante"

msgid "Edit custom JavaScript"
msgstr "Editar JavaScript personalizado"

msgid "Your custom JavaScript was saved"
msgstr "Se guardó su JavaScript personalizado"

msgid ""
"Enter a JavaScript code that will be executed when the button is clicked"
msgstr ""
"Introduzca el código JavaScript que se ejecutará cuando se haga clic en el "
"botón"

msgid "Rating"
msgstr "Calificación"

msgid "Displaying appointments rating in the backend"
msgstr "Mostrar calificaciones de citas en el backend"

msgid "Enable this setting to display ratings in the back-end."
msgstr "Habilite esta configuración para mostrar calificaciones en el backend."

msgid "Timeout for rating appointment"
msgstr "Límite de tiempo para la cita de calificación"

msgid ""
"Set a period of time after appointment when customer can rate and leave "
"feedback for your services."
msgstr ""
"Establezca un período de tiempo después de la cita en el que el cliente "
"pueda calificar y dejar comentarios sobre sus servicios."

msgid "Period for calculating rating average"
msgstr "Período para calcular la calificación promedio"

msgid "Set a period of time during which the rating average is calculated."
msgstr ""
"Establezca un período de tiempo en el cual se calcula el promedio de la "
"calificación."

msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"

msgid "Rating page URL"
msgstr "URL de la página de calificación"

msgid "Set the URL of a page with a rating and comment form."
msgstr ""
"Establezca la URL de una página con un formulario de calificación y de "
"comentarios."

msgid "URL of the page for staff rating"
msgstr "URL de la página para la calificación del personal"

msgid "Add staff rating form"
msgstr "Añadir formulario de calificación del personal"

msgid "Staff ratings"
msgstr "Calificaciones del personal"

msgid "A custom block for displaying staff ratings"
msgstr "Un bloque personalizado para mostrar las calificaciones del personal"

msgid "Hide comment"
msgstr "Ocultar comentario"

msgid "The feedback period has expired."
msgstr "El periodo de feedback ha expirado."

msgid "You cannot rate this service before appointment."
msgstr "No puede calificar este servicio antes de la cita."

#, php-format
msgid "Rate the quality of the %s provided to you on %s at %s by %s"
msgstr "Califique la calidad de los %s ofrecidos el %s a las %s por %s"

msgid "Leave your comment"
msgstr "Deje su comentario"

msgid "Your rating has been saved. We appreciate your feedback."
msgstr "Su calificación ha sido guardada. Agradecemos sus comentarios."

#, php-format
msgid ""
"Provide <b>Secret</b> and <b>Publishable</b> keys which are available in the "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Dashboard</a>."
msgstr ""
"Proporcione claves <b>Secretas</b> y <b>Publicables</b> que estén "
"disponibles en el <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Panel de Información</a>."

#, php-format
msgid ""
"In the Dashboard's <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Webhooks settings</a> "
"section, click <b>Add endpoint</b> to reveal a form to add a new endpoint "
"for receiving events."
msgstr ""
"En la sección de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">configuración de "
"Webhooks</a> del Panel de Información, haga clic en <b>Añadir punto de "
"acceso</b> para mostrar un formulario para añadir un nuevo punto de acceso "
"para recibir eventos."

#, php-format
msgid ""
"Enter the following URL as the destination for events <b>%s</b> and click <b>"
"Add endpoint</b>."
msgstr ""
"Introduzca la siguiente URL como destino de eventos <b>%s</b> y haga clic en "
"<b>Añadir punto de acceso</b>."

msgid ""
"Add these events: <b>payment_intent.succeeded</b>, <b>payment_intent."
"payment_failed</b> and click <b>Add endpoint</b>."
msgstr ""
"Añadir estos eventos: <b>payment_intent.succeeded</b>, <b>payment_intent."
"payment_failed</b> y haga clic en <b>Añadir punto de acceso</b>."

msgid "Publishable Key"
msgstr "Clave Publicable"

msgid "Secret Key"
msgstr "Llave Secreta"

#, php-format
msgid ""
"Bookly Stripe add-on has been upgraded to support <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">SCA</a>. You must update your Stripe settings to keep the "
"integration with the upgraded add-on."
msgstr ""
"El complemento Bookly Stripe se ha actualizado para admitir <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">SCA</a>. Debe actualizar la configuración de Stripe para "
"mantener la integración con el complemento actualizado."

#, php-format
msgid ""
"1. Make sure that <b>Publishable Key</b> is provided in <a href=\"%s\">"
"payment settings</a>."
msgstr ""
"1. Asegúrese de que la <b>Clave Publicable</b> sea proporcionada en la <a "
"href=\"%s\">configuración de pago</a>."

#, php-format
msgid ""
"2. In the Dashboard's <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Webhooks settings</a> "
"section, click <b>Add endpoint</b> to reveal a form to add a new endpoint "
"for receiving events."
msgstr ""
"2. En la sección de <a href=\"%s\" target=\"_blank\">configuración de "
"Webhooks</a> del Panel de Información, haga clic en <b>Añadir punto de "
"acceso</b> para mostrar un formulario para añadir un nuevo punto de acceso "
"para recibir eventos."

msgid "Condition"
msgstr "Condición"

msgid "Discounts"
msgstr "Descuentos"

msgid "number of persons"
msgstr "número de personas"

msgid "number of appointments"
msgstr "número de citas"

msgid "Add discount"
msgstr "Añadir descuento"

msgid "No discounts found."
msgstr "No se encontraron descuentos."

#, php-format
msgid "If %s equals or exceeds %s"
msgstr "Si %s es igual o superior a %s"

msgid ""
"Select if the discount is enabled and applied to the booking price if the "
"conditions are met, or if it is disabled and not applied"
msgstr ""
"Seleccione si el descuento está habilitado y se aplica al precio de la "
"reserva si se cumplen las condiciones, o si está deshabilitado y no se aplica"

msgid "Condition to apply the discount"
msgstr "Condición para aplicar el descuento"

msgid "and the service is one of the selected"
msgstr "y el servicio es uno de los seleccionados"

msgid "New discount"
msgstr "Nuevo descuento"

msgid "Edit discount"
msgstr "Editar descuento"

msgid "Multiply Appointments"
msgstr "Multiplicar citas"

msgid "Set maximum value for Quantity field."
msgstr "Establecer el valor máximo para el campo Cantidad."

msgid "Google Calendar event"
msgstr "Evento del Calendario de Google"

msgid ""
"With \"One-way\" sync Bookly pushes new appointments and any further changes "
"to Google Calendar. With \"Two-way front-end only\" sync Bookly will "
"additionally fetch events from Google Calendar and remove corresponding time "
"slots before displaying the Time step of the booking form (this may lead to "
"a delay when users click Next to get to the Time step). With \"Two-way\" "
"sync all bookings created in Bookly Calendar will be automatically copied to "
"Google Calendar and vice versa. Important: your website must use HTTPS. "
"Google Calendar API will be able to send notifications only if there is a "
"valid SSL certificate installed on your web server."
msgstr ""
"Con la sincronización \"Unidireccional\", Bookly introduce nuevas citas y "
"cualquier otro cambio en el Calendario de Google. Con la sincronización "
"\"front-end bidireccional\", Bookly recuperará eventos del Calendario de "
"Google y eliminará los espacios de tiempo correspondientes antes de mostrar "
"el intervalo de tiempo del formulario de reserva (esto puede ocasionar un "
"retraso cuando los usuarios hagan clic en Siguiente para llegar al intervalo "
"de tiempo). Con la sincronización \"bidireccional\", todas las reservas "
"creadas en el Calendario de Bookly se copiarán automáticamente en el "
"Calendario de Google y viceversa. Importante: su sitio web debe usar HTTPS. "
"La API del Calendario de Google solo podrá enviar notificaciones si hay un "
"certificado SSL válido instalado en su servidor web."

msgid "Copy Google Calendar event titles"
msgstr "Copie los títulos de eventos del Calendario de Google"

msgid ""
"If enabled then titles of Google Calendar events will be copied to Bookly "
"appointments. If disabled, a standard title \"Google Calendar event\" will "
"be used."
msgstr ""
"Si está habilitado, los títulos de los eventos de Google Calendar se "
"copiarán en las citas de Bookly. Si está desactivado, se usará un título "
"estándar \"Evento del Calendario de Google\"."

msgid "Overwrite the description of the original Google Calendar events"
msgstr ""
"Sobrescriba la descripción de los eventos originales del Calendario de "
"Google "

msgid ""
"If enabled then the description of the Google Calendar events originally "
"copied to Bookly will be overwritten by the Bookly appointment data after "
"they have been edited in Bookly Calendar"
msgstr ""
"Si está habilitado, la descripción de los eventos del Calendario de Google "
"copiados originalmente en Bookly se sobrescribirá con los datos de la cita "
"de Bookly después de haber sido editados en el Calendario de Bookly "

msgid "Synchronize with Google Calendar"
msgstr "Sincronizar con el Calendario de Google"
